Dissento proprio da questo tuo pensiero, che quanto segnalato dai vocabolari vada considerato, su WRF, indipendentemente dalla frequenza d'uso.
Da Treccani,
ridere in "Sinonimi e Contrari" (grassetto nero mio):
"
3. (fig., non com.) [guardare con benevolenza, mostrarsi propizio: l'avvenire gli rideva davanti] ≈ arridere, sorridere."
(Sarà «non comune» [di certo, non "antiquata", "letteraria" o "obsoleta"], però ogni volta che l'ho utilizzato e sentito utilizzare non ho mai visto nessuno che abbia storto il naso.)
Ripeto: attualmente non si usa "mi ride" col significato di "mi sorride",
👁 Er... what? o_O Su questo, però, la colpa non è dei dizionarî, ma dei parlanti che non hanno idea della differenza semantica tra i tre verbi: «
ridere», «
ridersi(-
ela)» e «
sorridere».
Sinceramente, solo immaginare che un infante «
mi sorrida», mi incuterebbe non poco timore.
Per cui, mi tranquillizza molto che «
mi rida» come fatto.
mentre - a livello forse regionale, forse colloquiale, non so - si usa "mi ride" nell'accezione dell'OP "ride di me".
👁 Eek! :eek:👁 Confused :confused: (Anzitutto, è ad uso figurato/figurativo.
👁 Wink ;) )
Mai sentito! Secondo il mio modesto parere, hai fatto un po' di confusione.
Oltre a «
ridere ()», nell'accezione (negativa) cui fai riferimento, è molto in uso il verbo pron. intr. «» seguito dalla preposizione «di» (
e.g.: «{
mi rido /
ti ridi /
si ride}
di qualcuno o
qualcosa » [ovviamente, in questo caso, è piú comune il fam. «
ridersela»: «{
me la rido /
te la ridi /
se la ride}
di qualcuno o di
qualcosa»], «(
Di) Che
ti ridi?!?» [non so se l'uso sia su tutto il territorio, ma non ho dubbio che tutti le capiscono]) e, il piú ovvio e corretto, verbo tr. irr. «
deridere».
Altre forme dello stesso verbo che mi vengono alla mente, per la stessa accezione, sono «
mi/
ti ride {
dietro /
alle spalle}» e «
mi/
ti ride in faccia» (non escludo ce ne siano altre).
«Oggi la fortuna
mi (ar)
ride.» significa semplicemente «Oggi la fortuna (ar)
ride a me.», senza accezione negativa alcuna (e adesso dimmi pure che, in questi casi, è molto piú in uso «
arridere»
👁 Roll Eyes :rolleyes: ).
In italiano tradizionale è piú che corretto! Se in italiano moderno, molti preferiscono adoperare «
sorridere» in luogo di «
ridere», solo il tempo (né tu né io) darà modifica alle accezioni oggi attestate.
Naturalmente, alla domanda priva di contesto in OP, non posso fare a meno che essere d'accordo con la risposta di
Macforever al #2.