VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/rolling-shear.3333784/

⇱ Rolling shear | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

Rolling shear

Sergietin

Senior Member
Spain
Hola

Estoy traduciendo un documento de construcción con materiales de madera y me aparece la siguiente frase:

"we learnt that tulipwood is nearly three times stiffer than spruce in rolling shear"

Mi intento:

"aprendimos que el tulipwood es casi tres veces más rígido que el abeto en el cizallamiento"

¿Alguien tiene otra sugerencia?

Muchas gracias a todos
Hola Sergietin

El esfuerzo de corte, cortante o cizalladura en un elemento estructural puede presentarse en distintas direcciones. En el caso de la madera aserrada, por ser un material anisotrópico (tiene distintas propiedades mecánicas según la dirección como consecuencia de estar constituído por fibras) conviene distinguir los esfuerzos de corte según las direcciones (radial, tangencial y longitudinal). Según la dirección de las fuerzas se producen los siguientes esfuerzos de corte:

Cortadura: las fibras son cortadas transversalmente. Sería el esfuerzo de corte clásico en que una sección transversal tiende a deslizarse respecto de otra adyacente

Deslizamiento: las fibras tienden a deslizarse unas respecto de otras en dirección longitudinal

Rodadura: las fibras tienden a rodar unas sobre otras

rolling shear = cizallamiento o corte por rodadura

Saludos
Sergietin, Pablo75, saludos:

No sé si cizallamiento/corte por rodadura sea una buena traducción, porque en castellano el término "rodadura" se usa más en ingeniería de caminos o carreteras, mientras que este es un tema de la ingeniería estructural. He visto algunos textos explicativos en inglés y parece que el término rolling shear es, descriptivamente hablando, esfuerzo de corte por torsión. Es decir, un esfuerzo cortante que surge entre las fibras de la madera cuando se aplica un momento torsor en una sección perpendicular al eje de las fibras (disculpa Sergietin si hablamos chino para ti, creo que Pablo me entiende de sobra).

Pero esto no es suficiente, ya que se necesita hallar un equivalente apropiado. Lo más conveniente es que revises la normatividad sobre estructuras de madera en tu país o que consultes a tu cliente si tiene ingenieros que te alcancen la expresión equivalente.

El aporte directo que puedo dar es el recuerdo de una clase sobre ensayo de materiales en maderas, donde escuché la expresión corte tangencial, pero, como dice Pablo75, la madera es un material anisotrópico, que presenta más de un valor de resistencia al corte, por eso hay varios nombres: radial, longitudinal, etc. Siempre es mejor consultar la normatividad local.

Los textos que me ayudaron a dar esta respuesta son:

http://newbuildscanada.ca/wp-content/uploads/2010/11/ABS452_Li.pdf
Es un reporte de un ensayo en maderas canadienses. Para ayudar a tu consulta, puedes leer la introducción del reporte.

Virtual Labs
Es una página didáctica de la India sobre ensayo de maderas. Encontrarás conceptos sobre rolling shear en los párrafos finales de la parte teórica.

Un abrazo.
Hola Sergietin / Alfonso

Muy interesante tu aporte Alfonso.

"de rodadura" es el término que encuentro para este esfuerzo cortante o tensión tangencial. Hay muy pocas referencias al respecto ya que no es un modo de falla dominante en el diseño, por esto tampoco los reglamentos que conozco lo mencionan (gracias a Alfonso veo que en el Eurocode sí). Estos son los pocos textos donde lo he visto en castellano:

http://infomadera.net/uploads/productos/informacion_general_40_mecanicaEstructural.pdf

Diseño Madera

"Esfuerzo de corte por torsión" no me parece adecuado porque no necesariamente debe ser producido por un momento torsor. En el primer enlace de Alfonso, se indican otras condiciones de carga en las que se produce el rolling shear. Por otro lado, "de rodadura" aporta una idea clara de la dirección respecto de las fibras y del mecanismo de falla. Sin embargo tampoco puedo asegurar que sea incorrecto.

En ingeniería de caminos se usa la palabra rodadura para "resistencia a la rodadura" (resistencia al avance) y "carpeta de rodadura" (capa superior de un pavimento), pero sólo es casualidad y no hay confusión posible.

Mi intento:

"aprendimos que el tulípero es casi tres veces más rígido que el abeto en el cizallamiento de/por rodadura"

Saludos
Back
Top Bottom