VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/semilla.2221129/

⇱ Semilla | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

Semilla

mengao

New Member
Colômbia Português
Buenosdias
Se digo la palabra SEMILLA en Brasil es inapropiado? se interpreta como una mala palabra?
Bienvenido al Foro.

No vas a ser mal interpretado porque la palabra no existe en portugués. Y no me recuerdo de ninguna mala palabra que suene de forma semejante.

Asi que tranquilo.

Ah, un momento - cê/se mija = tu/te meas...
Last edited:
Em espanhol peninsular julgo que não haveria esse problema. Acho que o ll deles não se lê exactamente como o j português. Estarei certo? O que dizem vocês, vizinhos espanhóis?
Bienvenido al Foro.

No vas a ser mal interpretado porque la palabra no existe en portugués. Y no me recuerdo de ninguna mala palabra que suene de forma semejante.

Asi que tranquilo.

Ah, un momento - cê/se mija = tu/te meas...
Nosotros pronunciamos "semija"

Pero esa es una característica de los argentinos y uruguayos, el resto de los hispanos pronuncian "semi ia" o "semilia"
Pois é... isso aí é quase um trocadilho infame. É claro que a semelhança sonora entre semilla e "cê mija" (ou "se mija", embora, neste caso, a tendência geral seria dizer algo mais próximo de "si mija", o que já implicaria distância da pronúncia da palavra castelhana) pode surgir na cabeça de um ou outro brasileiro mais malicioso, mas não acho que seja caso para grandes preocupações. Muito pior é o jogador de futebol do Santos e da seleção brasileira, que não pode trocar de nome e se expõe ao mundo hispânico como El ano...
El ano é otima!

Eu não percebi o "semilla" de cara porque eu pronuncio o ll como lh em português.
Pois é... isso aí é quase um trocadilho infame. É claro que a semelhança sonora entre semilla e "cê mija" (ou "se mija", embora, neste caso, a tendência geral seria dizer algo mais próximo de "si mija", o que já implicaria distância da pronúncia da palavra castelhana) pode surgir na cabeça de um ou outro brasileiro mais malicioso, mas não acho que seja caso para grandes preocupações. Muito pior é o jogador de futebol do Santos e da seleção brasileira, que não pode trocar de nome e se expõe ao mundo hispânico como El ano...
Faria sentido talvez se considerássemos a pronúncia do Sul (ou do Rio Grande do Sul, especificamente?). Lá eles não fogem à tendência nacional pronunciando como "ê" o 'e' átono (se é que, em 'se mija', esse "e" é átono)?

Back
Top Bottom