Mi opinión:
Es mejor traducir severity = gravedad.
En español no hablamos de "severidad de la enfermedad", es un calco.
Eva
Hola,
Perdonadme que no comparta vuestra opinión, pero estáis confundiendo dos cosas distintas.
Severo significa una cosa y grave significa otra. Lo mismo pasa en inglés. Ambas palabras existen en inglés también.
No es un calco del inglés. A ver si podemos explicarlo brevemente:
En general, cuando se habla de gravedad, se hace referencia a un pronóstico sombrío, a una alta posibilidad de desenlace fatal o de gran discapacitación permanente.
En cambio, cuando se habla de severidad, se hace referencia a una intensidad de síntomas, a un rigor, una violencia, algo difícil de tolerar, algo que llega a extremos de dolor, o de fiebre, o de lo que fuere que está experimentando la persona.
El pronóstico de algo muy severo puede ser fatal o no. No necesariamente uno se va a morir porque los síntomas sean intensos. Por el otro lado, uno puede tener síntomas muy leves y tener una enfermedad muy grave, que lo mate en pocos días.
El problema es que tanto en inglés como en español, ambas palabras tienen más de un significado, y muchos traducen un significado por otro, y se crea la confusión. Por ejemplo, en uno de sus significados, ambas palabras son sinónimos: esto aumenta el desorden y crea una ambigüedad difícil de sortear.
No sé si lo pude explicar bien, pero en resumidas cuentas,
severity se debe traducir
severidad, y
gravity se debe traducir
gravedad. Y
severe se traduce
severo,
grave y
serious se traducen
grave y
serio.
Saludos