VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/severity-illness.1112528/

⇱ severity (illness) | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

severity (illness)

EVAVIGIL

Senior Member
Spain / Spanish
Mi opinión:
Es mejor traducir severity = gravedad.
En español no hablamos de "severidad de la enfermedad", es un calco.
Eva
Hola EVAVIGIL

No comparto lo que dices, la palabra severidad aparece en el diccionario de la RAE:

severidad
f.

1.
Cualidad de severo.

[Del lat. severĭtas, -ātis ]

Quizás sea que en España no usen mucho esa expresión, pero aquí en Colombia su uso es muy común. Por otro lado, personalmente me parece que suena mejor severidad que gravedad.
Hola Dr J
Comparto la opinion de Eva, ya que la palabra severo se refiere más a aspectos de caracter, o forma de ser de alguien que de cosas, por eso gravedad se adecua más a la traducción.
Las enfermedades son graves, no severas.
Y tiene razón en decir que es un calco y es verdad que los médicos ya utilizan el término, pero es mejor redactar la traducción con la palabra correcta, bueno, esa es mi opinion.
Hola Dafne

Bueno... no se, puede que tengas razón, sin embargo no estoy muy convencido. Podríamos llevar este tema a otro foro a ver si algun experto nos saca de la duda ¿qué les parece?.
Hola a todos(as) ¿cómo están?

Esta es una duda que surgió en un foro de terminología médica. Hubo un comentario afirmando que el término "severidad" (refiriéndose a una enfermedad) era un calco, por tanto lo más adecuado sería decir "gravedad".
¿Qué opinan ustedes?

Este es el enlace al foro:

Last edited by a moderator:
Bueno... no se, puede que tengas razón, sin embargo no estoy muy convencido. Podríamos llevar este tema a otro foro a ver si algun experto nos saca de la duda ¿qué les parece?.

Pues experta no soy, pero, al igual que Evavigil, siempre he traducido "severe" como "grave" en lo que respecta a enfermedades.

En España hablamos de "enfermedades graves" así como de "pronósticos graves", también se oye enfermedad severa, pronóstico severo pero menos. Quizás sea una de esas cosas que decimos diferentes aquí y en Latino América.

Saludos! 👁 Smile :)
Hola.
Yo también me inclino por "gravedad", aunque se utilice el término severidad. Creo que es por la influencia del inglés en el castellano (al menos en España). De cualquier manera, nadie te dirá nada en contra si pones severo.
Que tengáis un buen día.
Comparto la posición de Evavigil y los partidarios de "gravedad".

Las traducciones sistemáticas (por ejemplo, la traducción del DSM-IV en Psiquiatría) usan "gravedad". Creo que es importante remitirse a un criterio general cuando existe; así como los psiquiatras usamos los términos en la clasificación para formular los diagnósticos, así también los traductores haremos bien en emplear lo que se haya instituido en la traducción de la clasificación, en aras de la facilidad en la comunicación.

Saludos
¿Entonces podríamos decir que, en este caso, "severidad" vendría siendo una especie de anglicismo?
En mi opinión, sí para este uso.

El DRAE dice de severo:
" (Del lat. sevērus).

1. adj. Riguroso, áspero, duro en el trato o castigo.
2. adj. Exacto y rígido en la observancia de una ley, precepto o regla.
3. adj. Dicho de una estación del año: Que tiene temperaturas extremas. El invierno ha sido severo.
"

Entonces, aplicado a una enfermedad, podría pensarse una extensión del tercer significado: "que tiene signos y síntomas extremos". Supongo que los traductores previos pensaron que no tenía caso intentar esa extensión si estaba la buena palabra "grave", que en los significados 2 y 3 del mismo DRAE alude a enfermedades importantes o intensas.

Saludos
grave [grave]
adj.
1. Dicho de una cosa: Que pesa. U. t. c. s. m. La caída de los graves.
2. Grande, de mucha entidad o importancia. Negocio, enfermedad grave.
3. Enfermo de cuidado.

Bueno... ese es un muy buen punto. A partir de este momento lo tendré en cuenta para futuras traducciones. Muchas gracias y... EVAVIGIL, Dafne, tienen razón, es mejor la traducción como "grave".


Feliz día para todos(as)
Mi opinión:
Es mejor traducir severity = gravedad.
En español no hablamos de "severidad de la enfermedad", es un calco.
Eva
Hola,

Perdonadme que no comparta vuestra opinión, pero estáis confundiendo dos cosas distintas.

Severo significa una cosa y grave significa otra. Lo mismo pasa en inglés. Ambas palabras existen en inglés también.

No es un calco del inglés. A ver si podemos explicarlo brevemente:

En general, cuando se habla de gravedad, se hace referencia a un pronóstico sombrío, a una alta posibilidad de desenlace fatal o de gran discapacitación permanente.

En cambio, cuando se habla de severidad, se hace referencia a una intensidad de síntomas, a un rigor, una violencia, algo difícil de tolerar, algo que llega a extremos de dolor, o de fiebre, o de lo que fuere que está experimentando la persona.

El pronóstico de algo muy severo puede ser fatal o no. No necesariamente uno se va a morir porque los síntomas sean intensos. Por el otro lado, uno puede tener síntomas muy leves y tener una enfermedad muy grave, que lo mate en pocos días.

El problema es que tanto en inglés como en español, ambas palabras tienen más de un significado, y muchos traducen un significado por otro, y se crea la confusión. Por ejemplo, en uno de sus significados, ambas palabras son sinónimos: esto aumenta el desorden y crea una ambigüedad difícil de sortear.

No sé si lo pude explicar bien, pero en resumidas cuentas, severity se debe traducir severidad, y gravity se debe traducir gravedad. Y severe se traduce severo, grave y serious se traducen grave y serio.

Saludos
Last edited:
Hola sergio11

Me parece una muy buena explicación y tiene lógica.
Last edited by a moderator:
Back
Top Bottom