VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/shake-it-off.190521/

⇱ shake it off | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

shake it off

Dipende dal contesto. E' un po' come "get rid of", sbarazzarsi. Si usa spesso così:

Zidane will never be able to shake off his reputation as a violent man
...non riuscirà mai a sbarazzarsi della sua reputazione di uomo violento

Oppure per una malattia:

I don't seem to be able to shake off this cold

O nel senso di far perdere le proprie tracce a degli inseguitori:

The criminals were able to shake off the policemen who were chasing them
Ciao. A mia figlia piace mettere le cose sulla testa e dopo "shake them off". Come potrei dirle "Shake the block off your head"..."Scrollati il blocco di dosso alla testa"?
Ciao kc1005

"Scrollati il cubo (immagino sia il giocattolo no?) dalla/da sopra la testa" o anche più semplicemente "Fai cadere il cubo dalla testa".
Grazie! Se non dico "testa", è possibile dire "di dosso"? "Shake it off of you" "Scrollatelo di dosso" o no?
E anche "Fattelo cadere di dosso" o no?
Ciao. Come potrei dire a mia figlia "Shake the water off your toothbrush" dopo che ha finito di lavarsi i denti? Scuoti l'acqua dallo spazzolino" o ci serve "di dosso"...o si usa "di dosso soltanto per le persone? Grazie.
Ciao,
non è una traduzione letterale, ma userei scuoti bene lo spazzolino (magari aggiungendo così si asciuga).
Di dosso non si usa solo per le persone, ma credo che lo userei solo con scuotersi (riflessivo), non con scuotere. Purtroppo non ti so spiegare perché (vediamo cosa ne dice Gianfry?)
Posso dire "Scuoti bene l'acqua dallo spazzolino"?
Back
Top Bottom