M Marabunta Senior Member Madrid Spanish/Spain Hi there. Would it be correct if I translate "shock jock" as "provocador" in the following context? "Albert Pike was the Howard Stern – the ‘shock jock” of Freemasonry" If not, which would it be the best translation? Thanks.
Hi there. Would it be correct if I translate "shock jock" as "provocador" in the following context? "Albert Pike was the Howard Stern – the ‘shock jock” of Freemasonry" If not, which would it be the best translation? Thanks.
👁 nelliot53 nelliot53 Senior Member Puerto Rico Spanish-[PR]; English-[US] Check this out: Concise Oxford English Dictionary © 2008 Oxford University Press: shock jock ▶noun / informal: a radio disc jockey who expresses opinions in a deliberately offensive or provocative way. Tambien podría ser "agitador".
Check this out: Concise Oxford English Dictionary © 2008 Oxford University Press: shock jock ▶noun / informal: a radio disc jockey who expresses opinions in a deliberately offensive or provocative way. Tambien podría ser "agitador".
👁 Lis48 Lis48 Senior Member York, England English - British It´s any type of radio presenter who shocks the audience with crude humour e.g. Howard Stern was known for his outrageous style on his radio show that many listeners found offensive, but was more a host or presenter than a DJ. Maybe: ¿¿ el locutor escandaloso/ofensivo/grosero?? http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/media_multimedia/627760-%E2%80%9Cshock_jock%E2%80%9D_radio_station.html Last edited: Mar 10, 2011
It´s any type of radio presenter who shocks the audience with crude humour e.g. Howard Stern was known for his outrageous style on his radio show that many listeners found offensive, but was more a host or presenter than a DJ. Maybe: ¿¿ el locutor escandaloso/ofensivo/grosero?? http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/media_multimedia/627760-%E2%80%9Cshock_jock%E2%80%9D_radio_station.html