VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/stinging-clear.1131628/

⇱ stinging clear | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

stinging clear

Maria1986

Senior Member
Spanish - Spain
Hola!

Se el significado de estas palabras sueltas, pero al encontrar esta frase no se lo que significa y no encuentro la respuesta en ningún sitio:

"Sometimes, I feel the fear of

And I can't help but ask
myself how much I'll let the fear
take the wheel and steer"

¿Alguien puede decirme lo que esto significa?

Muchas gracias
A veces siento el miedo
de la incertidumbre punzando libremente
y no puedo evitar preguntarme
cuánto tiempo dejaré que el miedo
me domine.
creo que en este caso, como es poesia, el autor se permite cierta libertad con el adjetivo "stinging":
A veces siento el miedo a lo desconocido (muy claramente).
Vaya, que ese miedo a lo desconocido es tan claro que pica (stinging).

Realmente, la utilizacion de stinging es bastante apropiada ya que te puedes imaginar que el sujeto no se da cuenta de algo tan claro hasta que le dan un pellizco o le pica. En castellano seria algo como que el miedo, el frio o algo por el estilo le abofetea, y solo entonces se da cuenta de una manera brusca.

Me encanta esta frase, de quien es?
CJ
Muchisimas gracias a los dos, de verdad.

Cylentj, no sé de quien es, es una canción que me ha mandado un amigo para que le traduzca, pero sin título ni nada, pero si quieres yo se lo pregunto y te lo digo.

Muchas gracias de nuevo.
Sometimes, I feel the fear of

And I can't help but ask
myself how much I'll let the fear
take the wheel and steer"

Se te advierte en contexto: STINGING CLEAR=MORDAZMENTE, cualquier otra alternativa: NO GOOD o peor.
En ocasiones, siento mordazmente
el miedo a la incertidumbre
Y no puedo evitar preguntarme
en que medida permitiré que el miedo
tome el control y me domine

En ocasiones, siento mordazmente
el miedo a la incertidumbre
Y no puedo evitar preguntarme
en que medida dejaré que el miedo
se apodere de mi y me controle

En ocasiones, siento mordazmente
el miedo a la incertidumbre
Y no puedo evitar preguntarme
en que medida dejaré que el miedo
tome las riendas y me controle

En ocasiones, siento mordazmente
el miedo a la incertidumbre
Y no puedo evitar preguntarme
en que medida permitiré que el miedo
me posea y domine
Y por cierto traducir "And I can't help but ask
myself" como "Y no puedo evitar preguntarme" en lugar de la correcta "Y no puedo evitar sino preguntarme" es una falta.
Las preposiciones no se omiten, independientemente de su relevancia contextual NO SE OMITEN.
Back
Top Bottom