VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/sure-enough.3965/

⇱ Sure enough | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

Sure enough

Redwiley

Member
USA American English
Come si dice in italiano 'sure enough' as in the sentence 'I thought that he would come to the party and sure enough he was there'.

Also, I was also wondering what tense of verb would an Italian use for 'I have always thought that...', for example 'I have always thought that he is a generous person, but our recent event proved him otherwise.' Would you simply use 'Lo penso...'

Grazie mille
'I thought that he would come to the party and sure enough he was there'.
Ero sicuro che sarebbe venuto alla festa, e infatti ce l'ho trovato.
Or, perhaps more informal: Pensavo di trovarlo alla festa, e guarda caso era proprio lì.

'I have always thought that he is a generous person, but our recent event proved him otherwise.'
Ho sempre pensato che fosse una persona generosa, ma gli ultimi avvenimenti hanno dimostrato il contrario.
Hi, can you explain me what "sure enough" is in Italian? Thanks
Letteralmente: "sicuro abbastanza".
Non corrisponde al nostro uso, ma nel dialogo serve a rendere l'idea che "puoi stare sicuro di qualcosa", che "qualcosa è sicuro, ed ha scarse possibilità di essere smentito"...

V.
Hi, can you explain to me what "sure enough" is in italian? Thanks

Ciao Zifons!

I think we're going to need more context on this one - it could mean so many things like:
vero?
sono d'accordo...
è cierto che...
veramente...

Do you have a complete sentence?
Come on, Zifons, give us a clue! Here is another possibility ...

Le previsioni erano brutte, e infatti ha piovuto tutta la giornata = The forecast was awful, and sure enough it rained all day long.
..., sure enough, ...

Come posso tradurlo mantenendo un significato del tipo: abbastanza sicuramente o con sufficiente certezza?
I don't know how to translate it but... Another English phrase is "just like I thought" or "just as was expected." I hope that helps!
Con questa frase c'è bisogno di più contesto.
Se la frase è detto per qualcuno dal sud d'America, significa "vero!" o "vero?".
Anche con un accento particolare - show 'nuff...
Ci puoi dare la frase intera?
Forse vuol dire "certamente" o "senza dubbio". Ma potrebbe anche avere il senso di "come avevo detto io", o, "come aveva detto [qualcuno]". Tim ha ragione. Abbiamo bisogno di piu' contesto.
Ciao
E, , quello che prima avevano considerato solamente carte prive di valore furono scoperte essere tutte banconote di vari tagli

Senza dubbio si avvicina molto a quello che mi interessava rendere nella traduzione. Scusate per i caratteri piccoli del post precedente ma i comandi del post non me li fanno ingrandire.
Now that you have given the context, it's clear enough that monetsirises English phrases ("just as I thought/expected") are the intended meaning.

I had always thought that "sure enough" with this meaning was translated with "effettivamente" or "infatti".

But perhaps they don't have enough "abbastanza" in their "sicuramente"?👁 Wink ;)
Back
Top Bottom