Disculpa por responder tan tarde pero creo que la expresión es "asistente de cátedra" o "asistente de docencia" (ambas significan lo mismo). Al menos acá en Perú es así, y esta categoría es diferente a "Adjunto de Docencia" o "Profesor adjunto" (ambas también significan lo mismo). Acá en el Perú, al menos en tanto he visto en la universidad a la que asisto (
www.pucp.edu.pe) ambos nombres corresponden a auxiliares de docencia, aunque el asistente suele ser un estudiante aún no graduado, mientras que quien ya se graduó es adjunto. Suele haber cierta diferencia en el nivel de particpación en el curso entre los asistentes y adjuntos, puesto que se entiende que los adjuntos tienen un nivel mayor en la profesión, por ello participan más o haciendo cosas más especializadas.
Aunque tarde, espero que esto ayude.
Justamente estuve buscando la traducción de "asistente de cátedra" y en un foro me ayudaron indicando que "Teaching Asistant" se refería a un estudiante graduado, incluso estudiando un doctorado; pero me generó dudas que la expresión fuera tan específica y por eso seguí buscando hasta que llegúe hasta este foro, y la explicación entre paréntesis que pusiste al comienzo me ayudó bastante. Gracias.