Polly_pocket
Member
UK English
Hi,
I am translating a piece from Galician into English. I am a little stuck on one part.
Here is the sentence in roughly translated into Castilian. I'm sorry if there are mistakes:
Tenía un gallo que venía para comer de mi mano. Le llamaba Tenorio.
I had a cockerel who would come and eat out of my hand. I called him ...
Do you think it is better to keep the name of the bird as it is, Tenorio, as it is his name, or shall I translate it to keep the idea behind what the name means, and call him something like Lady-killer, or even Don Juan, as I think an English reader would understand the connotations better.
Thanks.
I am translating a piece from Galician into English. I am a little stuck on one part.
Here is the sentence in roughly translated into Castilian. I'm sorry if there are mistakes:
Tenía un gallo que venía para comer de mi mano. Le llamaba Tenorio.
I had a cockerel who would come and eat out of my hand. I called him ...
Do you think it is better to keep the name of the bird as it is, Tenorio, as it is his name, or shall I translate it to keep the idea behind what the name means, and call him something like Lady-killer, or even Don Juan, as I think an English reader would understand the connotations better.
Thanks.
