VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/tenorio.711129/

⇱ Tenorio | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

Tenorio

Polly_pocket

Member
UK English
Hi,

I am translating a piece from Galician into English. I am a little stuck on one part.
Here is the sentence in roughly translated into Castilian. I'm sorry if there are mistakes:

Tenía un gallo que venía para comer de mi mano. Le llamaba Tenorio.
I had a cockerel who would come and eat out of my hand. I called him ...

Do you think it is better to keep the name of the bird as it is, Tenorio, as it is his name, or shall I translate it to keep the idea behind what the name means, and call him something like Lady-killer, or even Don Juan, as I think an English reader would understand the connotations better.

Thanks.
Hi,

I am translating a piece from Galician into English. I am a little stuck on one part.
Here is the sentence in roughly translated into Castilian. I'm sorry if there are mistakes:

Tenía un gallo que venía para a comer de mi mano. Le llamaba Tenorio.
I had a cockerel who would come and eat out of my hand. I called him ...

Do you think it is better to keep the name of the bird as it is, Tenorio, as it is his name, or shall I translate it to keep the idea behind what the name means, and call him something like Lady-killer, or even Don Juan, as I think an English reader would understand the connotations better.

Thanks.

I agree with Alexa.
👁 Smile :)
Hi,

I am translating a piece from Galician into English. I am a little stuck on one part.
Here is the sentence in roughly translated into Castilian. I'm sorry if there are mistakes:

Tenía un gallo que venía para comer de mi mano. Le llamaba Tenorio.
I had a cockerel who would come and eat out of my hand. I called him ...

Do you think it is better to keep the name of the bird as it is, Tenorio, as it is his name, or shall I translate it to keep the idea behind what the name means, and call him something like Lady-killer, or even Don Juan, as I think an English reader would understand the connotations better.

Thanks.

Polly,

Why not use the full name "Don Juan Tenorio"? You also have Giacomo Casanova...

Por cierto, ¿cuál es el hombre británico que representa al seductor clásico por excelencia (James Bond, aparte)? Tenorio en España, Casanova en Italia, Sade (?) en Francia,... ¿Tal vez Lord Byron?

EM
Casanova is a good idea. I think a general English reader would understand that reference. I don't think they'd get it if I put Don Juan Tenorio. I will have a think about Don Juan or Casanova. I might go with Don Juan though as it is at least Spanish. Creo que no hay 'seductores clásicos' de este tipo en Gran Bretaña. Nos falta la vena latina...
Casanova would be well understood by most English speakers, and carries the same connotation.
Back
Top Bottom