VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/testa.635509/

⇱ Testa | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

Testa

CarolMamkny

Senior Member
Colombia-Spanish NY-English
¡Buien día a todos! 👁 Smile :)


Hace poco en otro foro que discutió el significado de “testarudo” salió la pregunta sobre el uso y origen de la palabra “Testa” como sinónimo de “Cabeza”. Unos afirmaron convencidos que dicha palabra no se usa en lo más mínimo en español y mucho menos en el español “correcto” 👁 Eek! :eek:
(sin importar que sea una de las palabras en el diccionario de la RAE). Yo recuerdo que mi abuela decía “Tengo un mal horrible de testa” y sé que siempre he entendido lo que significa esta palabra. Sé muy bien que el uso de ella no es tan común en el español como en el italiano, pero ¿Se usa está palabra en el hablar común de los países hispanohablantes? Y si es así ¿Conserva siempre el significado de “Cabeza?


Gracias de antemano 👁 Big Grin :D
Por acá sí he oído testa como cabeza. No es más común que cabeza, pero incluso en los partidos de futbol dicen que le pegó con la testa para meterla a la portería.

Por otra parte, tengo entendido que tanto testimonio como testamento viene de la costumbre de la antigüedad de tocarse los testículos al jurar (algo así como levantar la mano derecha en nuestros días).

Testarudo debe ser algo así como cabezón o cabeza dura.
Sí, sí que se usa. Por supuesto se usa mucho más cabeza. No he comprobado el diccionario pero diría que se usa sobre todo (no exclusivamente) para la parte del cráneo.
Sí. También acá lo he escuchado. Mi madre, por ejemplo, dice "¡cómo me duele la testa! o ¡el pobre se puso un golpazo en la testa!
Saludos.
Bueno...yo nunca lo oí así...más teniendo en cuenta que "testa" es una palabra italiana que en español significa "cabeza" en su modo más literal.
Bueno...yo nunca lo oí así...más teniendo en cuenta que "testa" es una palabra italiana que en español significa "cabeza" en su modo más literal.
Al parecer se usa en italiano, y en español, y viene del latín:
testa.
(Del lat. testa).

1. f. Cabeza del hombre y de los animales.
2. f. En el hombre y algunos mamíferos, parte superior y posterior de ella.
3. f. Frente, cara o parte anterior de algunas cosas materiales.
4. f. Bot. Cubierta externa de la semilla, derivada del tegumento y de consistencia y dureza variables.
5. f. coloq. p. us. Entendimiento, capacidad y prudencia.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
tigger_uhuhu said:
Al parecer se usa en italiano, y en español.
Y en portugués también, pero aquí le decimos testa a la frente.

Jazyk
Yo la verdad, no la escuché. Pero estoy seguro de que cualquiera que la escuche entendería lo que quiere decir; e incluso puede que ya la conocieran.
Hola:
Llego algo tarde para contar una curiosidad.
Aunque, si bien los santandereanos (en el nororiente colombiano) sí entendemos y usamos la palabra "testa", resulta que mi socio me ha hecho caer en cuenta que se usa más el uso de una degeneración del término: "tusta", y su uso es meramente coloquial y hasta algo gracioso.
Aquí, un campesino muy poco letrado diría: "Mucho habe'me dado duro en la tusta de yo". Lo que debe interpretarse como "Me he dado muy duro en la cabeza".
(Por favor, no se escandalicen por la incorrección "mucho haberme dado" en vez de "me he dado muy", es un barbarismo heredado de italianos (y tal vez los alemanes algo tuvieron que ver) al cual le tenemos cierto cariño por estos lares y su uso exclusivamente regional).
Chao.
Hola foreros,
Quisiera preguntarles en que contextos se usa esta palabra en vez de "cabeza" o ella no se usa en el habla cotidiana...?

De antemano muchas gracias,
Casi nunca en el lenguaje hablado de México, a menos que quieras bromear. Es muy frecuente en la literatura del Siglo de Oro.
Hola foreros,
Quisiera preguntarles en que contextos se usa esta palabra en vez de "cabeza" o ella no se usa en el habla cotidiana...?

De antemano muchas gracias,


En el habla cotidiana no, pero al menos en México si usamos "testarudo". Tonto, atolondrado, obstinado, insistente, y esto si es en el habla cotidiana.
Hola:

Coincido. Por aquí tampoco se usa en el habla cotidiana. Sí se lo he oído alguna vez a los comentaristas del fútbol, que tienen un lenguaje peculiar, por ejemplo "remató con la testa" o "conectó un buen testarazo".

Saludos.

Ant
Hola

He leido testas coronadas, refieriéndosa a las personas de la nobleza, aunque no recuerdo donde
En latín tardío "testa" significaba "cabeza" pero tambien puede ser un calco de otras lenguas romances.
Mi mamá, de origen campesino, la usaba. La RAE recoge tiesta, y también por aquí era común hace algún tiempo usar el derivado tiestazos como sinónimo de golpazos o de golpe fuerte que se da a alguien no necesariamente en la cabeza.
Aquí en en el rió de la plata se usa testa parcialmente(casi no se usa solo en forma coloquial),digamos que es una palabra que se transmitió de generación en generación por la gran inmigración italiana pero no creo que este en el lunfardo.

Testarudo quiere decir a mi entender alguien que tiene una posición de algo y no cambia por nada del mundo
Aquí Testa es una palabra que se trasmitió de generación en generación(como tantas otras equivalentes) por la gran inmigración italiana se la usa para joder de jodon en el ámbito de entrecasa o familiar o amistad
Back
Top Bottom