VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/testimonial.278264/

⇱ testimonial | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

testimonial

Mac Abrahams

New Member
English, England
Hi people
Can anybody help me with this translation....if somebody would give a testimonial about a product..given freely so to say...how would you say this is spanishß
regards
mac
Creo que sería algo como:

Si alguien me daría una recomendación sobre un producto, es decir dado a voluntad,

Second look. I see that you are English. Best to wait for a native speaker. 👁 Smile :)
Si alguien me diera una recomendación sobre un producto, es decir en forma voluntaria
Muchas gracias....pero estaba solo buscando una forma de traduccir solamente la palabra..testimonial...
algiuen save?
diccionarios de elmundo.es dice:

testimonial
[testI'm@UnI@l] n

* recomendación
* homenaje.

Así que en tu caso debe ser "recomendación".
Hi people
Can anybody help me with this translation....if somebody would give a testimonial about a product..given freely so to say...how would you say this is spanishß
regards
mac
Si alguien me pudiera recomendar un producto, de manera voluntaria
Si pues, recomendación
Hi, Mac Abrahams and all,

Actually, the Spanish term that's being used in advertising to translate the English term testimonial is, believe it or not, "testimonial", yeah, the same word. "Testimonio" is not used in a marketing context because it has a religious connotation.
I forgot to add that "testimonial" in Spanish is the commercial "testimonio" a customer gives about a product or service. Usually, this testimonial is expressed in praising terms and recorded to be shown on TV and/or the company's videos. It's exactly the same commercial use and the same word as in English.
Hi,
In my country, testimonio is not just necessarily linked to religious connotations. Testimonio is the word that should be used, marketing and advertising people LOVE to use things such as:

testimonial-------- instead of testimonio
controversial----- instead of controvertido
serial---------- instead of serie

Testimionio is the word, testimonial sounds "nicer" to these people, but it is wrong.
cheers
1Hi all,

in Spain "testimonial, controversial, etc.. are always translated, if not it´s considered a wrong translation, as it has a different meaning:

In fact, testimonial means true:
testimonial.
(Del lat. testimoniālis).
1. adj. Que hace fe y verdadero testimonio.
2. f. pl. Instrumento auténtico que asegura y hace fe de lo contenido en él.
3. f. Testimonio que dan los obispos de la buena vida, costumbres y libertad de un súbdito que pasa a otra diócesis.


I feel the best translation, always depending on the context, could be "recomendaciones" when is a client`s opinion about a product or service, or "testimonios" when is about a witness testifying, evicences, a History writer or an official document -the notar for instance, gives "testimonio" with his/her signature of the authentication of a document-. Also out of Juridic sector, is also used when people write about something that they want to maintain or be known by others "dejar testimonio escrito".

Hope this helps, and please correct my English.

Nicka ;D.
in Spain "testimonial, controversial, etc.. are always translated, if not it´s considered a wrong translation, as it has a different meaning:

In advertising and commercials world in Spain we always use "testimonial" -without translation; stress in the last syllable- to refer to a person's speech about a product. (i.e. in a commercial about a detergent, when users say how good is that detergent for them).

j.
Back
Top Bottom