IlMaestroDiColorCheSanno
New Member
English – Western Canadian
Buongiorno tutti,
Ho cominciato a tradurre "The Beautiful and the Damned" di Fitzgerald, e mi sono imbattuto in questa frase qua: "The year in which this story opens found him wearying; his campaign had grown desultory; 1861 was creeping up slowly on 1895; his thoughts ran a great deal on the Civil War, somewhat on his dead wife and son, almost infinitesimally on his grandson Anthony."
L'apertura di questa storia riguarda le origini del patrimonio dei Patch, una famiglia pseudo-aristocratica, e si tratta del nonno del protagonista, Adam Patch, le sue riuscite finanziarie, e la sua seguente senilità caratterizzata da una specie di disdegno morale generalizzato, una sentenziosità impossibile e noiosa, bla bla bla, voi capite. Sono semplicemente insicuro riguardo alla traduzione giusta di questa frase, e penso che altri abbiano meglio proposte (l'italiano, come si può vedere, non è la mia madrelingua).
L'ho tradotto come: i suoi pensieri erravano molto sulla Guerra Civile.
Pensate che "errare" sia troppo senza meta, senza direzione per "run", o che sembri male se usata in questo modo?
E non esiste il costrutto "i suoi pensieri corrono", o qualcosa di simile nella lingua italiana?
Grazie mille, se potete considerare il mio post.
Ho cominciato a tradurre "The Beautiful and the Damned" di Fitzgerald, e mi sono imbattuto in questa frase qua: "The year in which this story opens found him wearying; his campaign had grown desultory; 1861 was creeping up slowly on 1895; his thoughts ran a great deal on the Civil War, somewhat on his dead wife and son, almost infinitesimally on his grandson Anthony."
L'apertura di questa storia riguarda le origini del patrimonio dei Patch, una famiglia pseudo-aristocratica, e si tratta del nonno del protagonista, Adam Patch, le sue riuscite finanziarie, e la sua seguente senilità caratterizzata da una specie di disdegno morale generalizzato, una sentenziosità impossibile e noiosa, bla bla bla, voi capite. Sono semplicemente insicuro riguardo alla traduzione giusta di questa frase, e penso che altri abbiano meglio proposte (l'italiano, come si può vedere, non è la mia madrelingua).
L'ho tradotto come: i suoi pensieri erravano molto sulla Guerra Civile.
Pensate che "errare" sia troppo senza meta, senza direzione per "run", o che sembri male se usata in questo modo?
E non esiste il costrutto "i suoi pensieri corrono", o qualcosa di simile nella lingua italiana?
Grazie mille, se potete considerare il mio post.
Last edited:
