VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/thoughts-run-on.3290068/

⇱ Thoughts run on | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

Thoughts run on

English – Western Canadian
Buongiorno tutti,

Ho cominciato a tradurre "The Beautiful and the Damned" di Fitzgerald, e mi sono imbattuto in questa frase qua: "The year in which this story opens found him wearying; his campaign had grown desultory; 1861 was creeping up slowly on 1895; his thoughts ran a great deal on the Civil War, somewhat on his dead wife and son, almost infinitesimally on his grandson Anthony."

L'apertura di questa storia riguarda le origini del patrimonio dei Patch, una famiglia pseudo-aristocratica, e si tratta del nonno del protagonista, Adam Patch, le sue riuscite finanziarie, e la sua seguente senilità caratterizzata da una specie di disdegno morale generalizzato, una sentenziosità impossibile e noiosa, bla bla bla, voi capite. Sono semplicemente insicuro riguardo alla traduzione giusta di questa frase, e penso che altri abbiano meglio proposte (l'italiano, come si può vedere, non è la mia madrelingua).

L'ho tradotto come: i suoi pensieri erravano molto sulla Guerra Civile.

Pensate che "errare" sia troppo senza meta, senza direzione per "run", o che sembri male se usata in questo modo?

E non esiste il costrutto "i suoi pensieri corrono", o qualcosa di simile nella lingua italiana?

Grazie mille, se potete considerare il mio post.
Last edited:
Grazie. Un'ottima idea. Mi sembra che rimuginare non voglia dire ciò che vuole dire "thoughts run (on a certain theme)", ma in questo contesto la traduzione è perfetta, più suggestiva infatti dell'originale.

Grazie.
Ciao,
in questa traduzione "...i suoi pensieri si aggiravano in gran parte sulla guerra civile...". Io direi "i suoi pensieri andavano in gran parte alla guerra civile...".
Anche "...i suoi pensieri correvano in gran parte alla guerra civile...".
Sì, grazie Mary49. Io preferisco la traduzione che me l'ha inviato a ogni altra scelta proposta. È meglio di rimuginare. Mi pare che alle Sue tradizioni, Mary, manchi la sfumatura che ha "running".

In Inglese penso che si possa scambiare "run" per "drift" infatti e mantenere l'intero senso. I pensieri di Adam Patch che è vecchio e senile vanno alla deriva come se per inerzia. La sua mente è pigra, vecchia e conservatore. Non sono stato molto chiaro ma è difficile descrivere questa sfumatura molto sottile, quasi "infinitesimale", e ecco perché non sono completamente certo che in Italiano vanno a e correre a perdano quest'idea. Forse, l'hanno. Forse sono perfette. Mi corregga se sbaglio.

Grazie
A me pare che "his thoughts ran a great deal on the Civil War" sia reso perfettamente da "i suoi pensieri correvano spesso alla Guerra Civile".

Or you can say "la sua mente correva"... The verb is just fine.

Hope I've answered post #5 though it's not so clear to me.
If I haven't, please express your doubts in English, Maestro
A me pare che "his thoughts ran a great deal on the Civil War" sia reso perfettamente da "i suoi pensieri correvano spesso alla Guerra Civile".
Anche a me. A dire la verità non credo che in inglese si possa scambiare 'run a great deal on' con 'drift' .

Apologies ilmaestro: I take it to mean that Adam thinks about the Civil War a lot, about his dead wife and son a little less and about his grandson hardly at all, as simple as that.
A barking fellows,

Ciò che ho scritto nell'ultimo messaggio era stupidissimo (e sgrammaticato). Hai ragione. Sono perfette tutte e due, e l'ho semplicemente analizzato troppo. Comunque, la mia difficoltà non era che l'ho scritto in Italiano. Sarebbe stupidissimo altrimenti, in qualsiasi altra lingua, a dispetto del fatto che il mio Italiano non è perfetto. (Voglio scrivere in Italiano; non me ne frego niente di che cosa ne pensi.)

La sfumatura che stavo cercando non esiste. E mentre stavo scrivendo questo un'altro messaggio è apparso. Sì, ha ragione london calling. My bad. Grazie mille

EDIT: I overthought it. I overthought it.
Last edited:
Back
Top Bottom