VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/to-nick.2660645/

⇱ to nick | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

to nick

Fochina

Senior Member
Italian
Ciao a tutti, sto traducendo un dialogo tra due persone anziane. Una delle due prende in giro l'altra dicendole che per entrare nella vasca da bagno ha bisogno di un "lift" (che io ho tradotto con "montacarichi"). Prosegue poi dicendo:

- And what if I nicked it?

Mia traduzione:

- E se te lo fregassi?

L'altra persona risponde:

- Well, than I wouldn't anymore.

Mia traduzione:

- Allora non ci riuscirei più.

Ho letto in un altro thread che nello slang inglese nick può voler dire anche fregare/rubare.

Che ne dite?

Grazie a tutti!
Ciao,
in attesa di conferme sul significato di "to nick", che mi sembra quello che hai trovato tu, mi permetto di consigliarti di sostituire a "montacarichi" il termine "sollevatore", usato in case di riposo e in genere per anziani con difficoltà di movimento.
Ciao,
in attesa di conferme sul significato di "to nick", che mi sembra quello che hai trovato tu, mi permetto di consigliarti di sostituire a "montacarichi" il termine "sollevatore", usato in case di riposo e in genere per anziani con difficoltà di movimento.
Ecco, il mio dubbio è proprio questo: montacarichi non mi convince, e ho pensato anch'io a sollevatore, ma potrebbe invece trattarsi di una battuta ironica all'inglese (il testo è chiaramente BE) , per cui la traduzione sarebbe già diversa.👁 Smile :)
Ecco perché ho chiesto più contesto (co-testo).
Ecco, il mio dubbio è proprio questo: montacarichi non mi convince, e ho pensato anch'io a sollevatore, ma potrebbe invece trattarsi di una battuta ironica all'inglese (il testo è chiaramente BE) , per cui la traduzione sarebbe già diversa.👁 Smile :)
Ecco perché ho chiesto più contesto (co-testo).

Grazie mille a entrambi, sia per la riconferma della traduzione di "nick" che per quella di "lift", in effetti nemmeno a me convinceva molto la mia traduzione!

Buona giornata!
Putroppo non c'è molto contesto, nemmeno a livello visivo (si tratta di un filmato). Le due persone siedono una davanti e parlano del fatto di riuscire ad entrare in una vasca. Riporto di seguito tutte le battutte del dialogo:

- Why do old people have to smell? I just had a shower and washed my hair.
- Yeah, once a week.
- You couldn't even manage to get into a bathtub!
- I certainly do sit in the tub!
- Sure, but you need a lift to get in, don't you? And what if I nicked it?
- Well, then I wouldn't anymore.

Poi i personaggi passano ad un altro argomento.

Che ne dite?
Mi pare che il concetto sia quello di un sollevatore, in tal caso; non vedo la possibilità di un gioco di parola/altra battuta.
- Why do old people have to smell? I just had a shower and washed my hair.
- Yeah, once a week.
- You couldn't even manage to get into a bathtub!
- I certainly do sit in the tub!
- Sure, but you need a lift to get in, don't you? And what if I nicked it?
- Well, then I wouldn't anymore.

What if I nicked it? = "What if I stole it (took it away)?" This is an implied threat, the conclusion being that the other person would have no way of getting into the tub, to have a proper bath, and to get properly clean (since they regularly have to use the lift to hoist themselves into the bath). The other person confirms that, in that case, they would no longer have a way of getting into the bathtub.
Back
Top Bottom