VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/to-overpay.1868065/

⇱ to overpay | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

to overpay

justine736

New Member
English-Canadian
How do I say:

The customer has overpaid for this order. We will transfer the difference of 86,40€ to his account.

Le client a trop payé pour cette commande. Nous allons lui virer la différence 86,40€??
il a trop payé / il a été surfacturé / sa commande a été surfacturée.
La différence lui sera recréditée sur son compte.
Le client a surpayé cette commande. la différence de 84.40 euros lui sera créditée sur son compte.
I frankly prefer "le client a trop payé" to "le clien a surpayé".
We would use "surpayé" mostly to say that someone is paid too much (compared to his skills or to the market...)
ex : ma femme pense que les joueurs de football sont surpayés.
surpayer, verbe transitif
Dictionnaire FR-EN en ligne (Larousse) : FR Surpayer : 1. [employé] to overpay 2. [marchandise] to be overcharged for / EN Overpay [bill, employee] : surpayer, trop payer
In a business context, "le client a trop payé" would sound strange, because obviously, if payment has not been accurate, their must be a reason involving the vendor, not the buyer.
"Surpayé", for reasons given above, would not be used either.
I would say, like jetset :
(il)/le client a été surfacturé / sa commande a été surfacturée.
la différence de 86,40 euros lui sera créditée sur son compte.
or : nous créditerons/nous allons créditer la différence de 86,40 euros sur son compte.

Read after posting. The examples given by the Larousse are debatable. How can "to be overcharged for" be "surpayer", as it is here a passive form ? On vous a fait surpayer (ceci) ?
On vous a fait trop payer ... But in fact : le prix que l'on vous a demandé/vous a fait payer était excessif.
Last edited:
"Le client a été surfacturé" is indeed a good translation.
But Aoyama, when you say that "trop payé" sounds strange, I think that you're only assuming the fault of the vendor.
Ex. : My wife orders sandals from a catalogue, as my son cries for biscuits, she's upset and mis-writes the sum. Then, she sends it with a check to La Redoute.
Elle a trop payé.
All this to say :
a) As always, it depends on the context
b) my wife really spends a fortune on shoes and sandals
le réglement du client dépasse le montant de la facture de.......euros
a) As always, it depends on the context. YES
b) my wife really spends a fortune on shoes and sandals. You're the one to know. Here it would also appear that she is throwing money out of the window (literally) so to speak because she does not check the price
c) you may be at fault also for not double checking what your dear wife is doing/paying
but, be it as it may, I would then use here : elle a trop réglé , as the word "payer" is a little rude, as we know, and preferably avoided in business-like parlance.
Back
Top Bottom