Sordello
Senior Member
Castellano argentino
Hola nuevamente.
Les tengo una difícil,
"Il s'agit pour lui d'arriver à la trogne, voire le trognon qui soutient en même temps qu'il résiste à l'apparence composée du visage"
De lo que se trata para él es de llegar al {mascarón}, incluso {a la médula} que sostiene al mismo tiempo que resiste a la apariencia compuesta del rostro.
Gracias.
Sordello.
Saludos Gévy:
El texto en general trata de filosofía de la imagen. En este caso habla del trabajo de un artista plástico sobre el objeto que representa sobre la tela. La forma de acceso al mismo y lo que de allí quiere sacar. Tal vez quede más claro si les escribo la frase precedente:
"Ce démasquage Bacon l'obtient curieusement à partir de la photographie qui est l'art par excellence de l'envisagement, de la surface d'inscription des traits de la socialité; mais il ne l'utilise que pour secouer, faire bouger le visage et en effacer les traits, comme dans ces auto-portraits photomatons que le peintre a fait de lui-même. Il s'agit pour lui d'arriver à la trogne, voire au trognon qui soutient en même temps qu'il résiste à l'apparence composé du visage."
La traducción de este fragmento entero la intenté de la siguiente forma, y les pido que me ayuden, vista la dificultad que el texto presenta de manera pronunciada:
"Ese desenmascaramiento Bacon lo obtiene curiosamente a partir de la fotografía que es el arte por excelencia del enrostramiento, de la superficie de inscripción de los rasgos de la socialidad; pero él la utiliza sólo para sacudirla, hacer mover al rostro y borrar sus rasgos, como en esos autoretratos fotomatones que el pintor hizo de sí mismo. De lo que se trata para él es de llegar al {mascarón}, incluso {a la médula} que sostiene al mismo tiempo que resiste a la apariencia compuesta del rostro."
desde ya muchisimas gracias
Sordello.
Les tengo una difícil,
"Il s'agit pour lui d'arriver à la trogne, voire le trognon qui soutient en même temps qu'il résiste à l'apparence composée du visage"
De lo que se trata para él es de llegar al {mascarón}, incluso {a la médula} que sostiene al mismo tiempo que resiste a la apariencia compuesta del rostro.
Gracias.
Sordello.
Saludos Gévy:
El texto en general trata de filosofía de la imagen. En este caso habla del trabajo de un artista plástico sobre el objeto que representa sobre la tela. La forma de acceso al mismo y lo que de allí quiere sacar. Tal vez quede más claro si les escribo la frase precedente:
"Ce démasquage Bacon l'obtient curieusement à partir de la photographie qui est l'art par excellence de l'envisagement, de la surface d'inscription des traits de la socialité; mais il ne l'utilise que pour secouer, faire bouger le visage et en effacer les traits, comme dans ces auto-portraits photomatons que le peintre a fait de lui-même. Il s'agit pour lui d'arriver à la trogne, voire au trognon qui soutient en même temps qu'il résiste à l'apparence composé du visage."
La traducción de este fragmento entero la intenté de la siguiente forma, y les pido que me ayuden, vista la dificultad que el texto presenta de manera pronunciada:
"Ese desenmascaramiento Bacon lo obtiene curiosamente a partir de la fotografía que es el arte por excelencia del enrostramiento, de la superficie de inscripción de los rasgos de la socialidad; pero él la utiliza sólo para sacudirla, hacer mover al rostro y borrar sus rasgos, como en esos autoretratos fotomatones que el pintor hizo de sí mismo. De lo que se trata para él es de llegar al {mascarón}, incluso {a la médula} que sostiene al mismo tiempo que resiste a la apariencia compuesta del rostro."
desde ya muchisimas gracias
Sordello.
Last edited by a moderator:
