VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/trogne-trognon.1533484/

⇱ Trogne - Trognon | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

Trogne - Trognon

Sordello

Senior Member
Castellano argentino
Hola nuevamente.

Les tengo una difícil,

"Il s'agit pour lui d'arriver à la trogne, voire le trognon qui soutient en même temps qu'il résiste à l'apparence composée du visage"

De lo que se trata para él es de llegar al {mascarón}, incluso {a la médula} que sostiene al mismo tiempo que resiste a la apariencia compuesta del rostro.

Gracias.

Sordello.

Saludos Gévy:

El texto en general trata de filosofía de la imagen. En este caso habla del trabajo de un artista plástico sobre el objeto que representa sobre la tela. La forma de acceso al mismo y lo que de allí quiere sacar. Tal vez quede más claro si les escribo la frase precedente:

"Ce démasquage Bacon l'obtient curieusement à partir de la photographie qui est l'art par excellence de l'envisagement, de la surface d'inscription des traits de la socialité; mais il ne l'utilise que pour secouer, faire bouger le visage et en effacer les traits, comme dans ces auto-portraits photomatons que le peintre a fait de lui-même. Il s'agit pour lui d'arriver à la trogne, voire au trognon qui soutient en même temps qu'il résiste à l'apparence composé du visage."

La traducción de este fragmento entero la intenté de la siguiente forma, y les pido que me ayuden, vista la dificultad que el texto presenta de manera pronunciada:

"Ese desenmascaramiento Bacon lo obtiene curiosamente a partir de la fotografía que es el arte por excelencia del enrostramiento, de la superficie de inscripción de los rasgos de la socialidad; pero él la utiliza sólo para sacudirla, hacer mover al rostro y borrar sus rasgos, como en esos autoretratos fotomatones que el pintor hizo de sí mismo. De lo que se trata para él es de llegar al {mascarón}, incluso {a la médula} que sostiene al mismo tiempo que resiste a la apariencia compuesta del rostro."

desde ya muchisimas gracias

Sordello.
Last edited by a moderator:
Bonjour Sordello:

Buena la has planteado !!!! ja ja ja.

Pienso que en el texto original faltan comas, sea por asuntos de la edición o porque el texto es retranscrito por un tercero.

"Ce démasquage Bacon l'obtient curieusement à partir de la photographie, qui est l'art par excellence de l'envisagement, de la surface d'inscription des traits de la socialité; mais il ne l'utilise que pour secouer, faire bouger le visage et en effacer les traits, comme dans ces auto-portraits photomatons que le peintre a fait de lui-même. Il s'agit pour lui d'arriver à la trogne, voire au trognon qui soutient, en même temps qu'il résiste, à l'apparence composé du visage."

Varios detalles:
-No consigo la palabra enrostramiento en mis diccionarios ni en DRAE (no significa que no exista). Por otra parte, mascarón no traduce cabalmente trogne, en base al contexto me parece que el uso del término en este caso hace referencia al rostro pleno (o a la plenitud el rostro).
-A pesar del COD explícito de l'obtient, por asunto de musicalidad en espagnol prefiero estructurar la frase de otro modo.
-Envisagement = miramiento, acción de mirar
-Socialité synon de sociabilité
- Tal vez hayan otros detalles que falte explicar

En todo caso, aqui te presento mi humilde intento de traducción, espero aportarte algo:
***

Lo siento, no hacemos traducciones para los demás

Paquita (moderadora)


À +
Pohana
Last edited by a moderator:
Hola:

¿Se podría decir entonces que trogne : hueso :: trognon : médula? ¿O más bien trogne : exocarpio :: trognon : endocarpio?

El problema es adaptar eso al rostro: ¿la dermis y la calavera?

Nada fácil, en serio.

Un saludo,


swift
"Il s'agit pour lui d'arriver à la trogne, voire le trognon qui soutient en même temps qu'il résiste à l'apparence composée du visage"

No es fácil, Sordello, mantener la misma sonoridad en español. Yo, al menos, soy incapaz de conseguirlo.

No obstante, te doy una versión que quizá te saque del apuro:

- Intenta llegar a la jeta, incluso al troncho...
Si... como decimos en Argentina, esta frase es un bajón!

Lo que vos decís, Víctor, me parece que apunta más o menos a lo que yo apunto, es decir a la cuestión de la sonoridad. "Jeta" me gusta, y troncho también la había pensado leyendo las opciones que da el Larousse. Pero troncho es una palabra horrible que creo no tiene la misma fuerza que "´médula en este caso". Igualmente, jeta con médula no pegan ni con cola. Je me trouve dans la plus grande des détresses avec cette phrase. Les agradezco de todas formas y estaré a la espera de más opciones.

Muchas gracias a todos por su lectura.

Sordello.
Perdona, Sordello, pero no sé de dónde sacas médula: tu frase en francés habla de trognon que, créeme, como troncho, fonéticamente tampoco es demasiado bonita...
A lo que iba, es que no me parece que haya mucha relación entre "jeta" y "troncho". Y "médula" es una de las opciones que en sentido figurado ofrece el Larousse. O el troncho, acaso, no vendría a ser como la "médula" de la fruta? Por eso había pensado en "mascarón" y "médula", que tiene una sonoridad un tanto más agradable, y figurativamente se acerca a lo que quiere decir la frase. Creo que habría que pensarla más por ese lado... vos que pensas?

Saludos,

Sordello.
Concuerdo absolutamente con vos. No lo son para nada. Me refería a la sonoridad que da la frase. Con las imágenes y conceptos que la misma evoca... de todas formas es un "quilombo" (lío en argentino) y siento que me empieza a angustiar. Alguna otra idea?
Saludos.

Sordello.
Alguna otra idea?

Sí, pero tan sumamente simple en comparación con todo lo dicho hasta ahora que opté por callar.

No obstante aquí está. 👁 Frown :(


En argot, trogne es el rostro y trognon la cabeza o el cráneo.

En español, se dice jeta, como proponía Víctor, pero también careto. Para la cabeza, se habla también de crisma...

Y los autorretratos de Bacon se caracterizan, a mi modo de entender, por mostrar caretos distorsionados que parecen a punto de desprenderse de la cabeza o dejan vislumbrar el cráneo.
Back
Top Bottom