Da Cold Case, un uso diverso di troll.
Evelyn ha appena raccontato una vicenda accaduta nel 1942, in un campo di internamento per persone di origine nipponica.
Un soldato aggredisce verbalmente Ray, suo marito, i due si scontrano a parole con molta veemenza.
Giorni nostri: si sta indagando sull'omicidio di Ray, e il Detective Valens chiede ad Evelyn
VALENS
(o.s.) This (on) guard had it out for your husband?
EVELYN
He'd troll the camp, gun at the ready, looking for trouble.
VALENS
He and Ray ever have another run-in?
VALENS
Questa guardia, ce l'aveva con suo marito / l'aveva preso di mira (non so se è questo il significato...)
EVELYN
Sorvegliava il campo, imbracciando il fucile, in cerca di guai.(qui in realtà vorrebbe dire quello che colloquialmente noi rendiamo con Cercava rogna...credo)
VALENS
Lui e Ray hanno avuto altri scontri?
Devo dire che un po' più di contesto non guasterebbe, ma suppongo che si possa intendere una cosa del genere (Hazon):
s.
1 (mit. scandinava) Troll, demone maligno
2 (fam. amer.) stupidotto.
Si vede che non sei frequentatore di Forum, Fran...
allora non avevo visto questo post!
A Roma usiamo definire questi birichini in uno dei nostri coloritissimi modi...