VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/trust.952551/

⇱ Trust... | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

Trust...

Ricardoreis

Senior Member
English (British)
Gostaria de saber traduzir alguma coisa, espero que alguém consiga me ajudar!

Em inglês, se dirá "Trust John to make things more fun!" (fun here, meaning "complicated"), com o sentido que quem fala a frase fica frustrado.

Por exemplo:

John always has a way of upsetting people. Trust him to make things more fun!

Como se poderia traduzir esta frase em português? A coisa mais difícil de traduzir e o imperativo "trust" neste contexto.

Obrigado!
Em inglês, se dirá "Trust John to make things more fun!" (fun here, meaning "complicated"), com o sentido que quem fala a frase fica frustrado.

John always has a way of upsetting people. Trust him to make things more fun!

Obrigado!

Até que apareça uma expressão correspondente, se a houver, aí vai um modo de dizê-lo:

Você pode contar com o John para tornar as coisas mais engraçadas!
OU
Ah, para tornar as coisas mais engraçadas (ou complicadas) o John ! (Aqui o tom da voz ajuda muito)
Ou:

'You can trust John..." Voc^e pode dar confian,ca a/para John.....

Just an idea, quite possibly misconstructed in some way, so don't take it to the bank.
A minha resposta vai ao encontro do que já foi dito por outros:

"Pode-se contar com o John para tornar as coisas mais divertidas."
O sarcasmo com que a frase foi feita nao permite uma traducao palavra por palavra. A melhor traducao seria: O John sempre tem um jeito de aborrecer alguem. Pode deixar que ele vai fazer tudo ficar mais divertido!
Back
Top Bottom