VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/turntable-between.1149187/

⇱ turntable between | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

turntable between

jc963

Senior Member
Spanish
Hello, I'm a Spanish speaker and don't understand this expression, could someone explain it to me, please? Thanks.

"Here we reach a key point, a sort of turntable between two languages."
Yes, I already checked it. the context is as follows:

They are words by Vinay and Darbelnet (renowned linguists). They remember when they were on a superhighway from New York to Montréal and started reading the traffic signs, then they “couldn’t help but talk about linguistics” and reflect on some differences between French and English.
Ok, to be more precise about necessary context:

" we reach a key point, a sort of turntable between two languages."

What or where is "here?" What is the "key point?"

I suspect that the metaphor is a turntable in a railroad switch yard as described in the WRD. Perhaps they are entering Québec and noticing the change in language, but it's impossible to know for sure.
This is the paragraph:

But, come to think of it, is LENTEMENT really the equivalent of SLOW? We begin to have doubts, as one always has doubts when shifting from one language to another, when our SLIPPERY WHEN WET reappears around a bend, followed by the French GLISSANT SI HUMIDE. Whoa!, as the Lone Ranger would say, let’s pause a while on this SOFT SHOULDER, thankfully deflowered by no translation, and meditate this SI, this ‘if’, more slippery itself than an acre of ice. No monolingual French speaker would ever come straight out with this phrase, nor would they have spread paint over the road for the sake of a long adverb ending in –MENT. Here we reach a key point, a sort of between two languages. But of course—parbleu!—instead of LENTEMENT it should have been RALENTIR! And as for our road slippery ‘if’ wet, they should have said, to respect the spirit of the French language…
Sounds like they're going "around and around" with Québec French as opposed to their Parisian French with a large dose of chauvanism.
Is it a pun on the road-theme, where they mean roundabout but use a word that doesn't quite fit the bill?
Back
Top Bottom