This is the paragraph:
But, come to think of it, is LENTEMENT really the equivalent of SLOW? We begin to have doubts, as one always has doubts when shifting from one language to another, when our SLIPPERY WHEN WET reappears around a bend, followed by the French GLISSANT SI HUMIDE. Whoa!, as the Lone Ranger would say, let’s pause a while on this SOFT SHOULDER, thankfully deflowered by no translation, and meditate this SI, this ‘if’, more slippery itself than an acre of ice. No monolingual French speaker would ever come straight out with this phrase, nor would they have spread paint over the road for the sake of a long adverb ending in –MENT. Here we reach a key point, a sort of between two languages. But of course—parbleu!—instead of LENTEMENT it should have been RALENTIR! And as for our road slippery ‘if’ wet, they should have said, to respect the spirit of the French language…