VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/una-mina.1961136/

⇱ una mina | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

una mina

MoonAngel

Member
French
Hola a todos!

Todavia estoy subtitulando la pelicula de Venezuela y hay otra palabra que me molesta: no he encontrado una buena traduccion al francès.

Aparece dos veces:

"Voy a traer una buena mina que la vas a ver entrar por esa puerta"

y "Minas igual guita"

Como se puede traducir "minas" y "buena mina" al francès?

👁 Confused :confused:


Muchas Gracias
Hola MoonAngel:

la verdad es que no voy a poder ayudarte mucho, pues se trata de una expresión americana que no se utiliza aquí en España, pero, por la explicación que propones y dado que se refiere a la "guita" o sea al dinero, creo que podrías guardar la idea y traducirlo por

"une bonne mine [d'argent]"

Espera no obstante otras opiniones.

Un saludo
Salut,

Tout en restant dans le même champ lexical, nous pourrions utiliser "un bon filon".
Last edited:
Bonjour,
No sé en Venezuela si será lo mismo, pero en Argentina y otros países sudamericanos una "mina" es una mujer, una chica. Espero no liarte, y a ver si los compañeros venezolanos nos lo aclaran, pero igual la primera frase el sentido seria que va a traer una chica muy guapa, lo que seria un "pibón"👁 Big Grin :D
, y en la segunda, pues "chicas igual a dinero" (lo que me recuerda a la famosa frase de Scarface 👁 Wink ;)
)
Saludos
Seguro que aqui se trata de una chica pero me gustaria saber como traducirlo: "une jolie fille" no parece adecuado porque me envieron la traduccion de nuevo para corregirlo.

Gracias a todos
Bonjour,
Dans le film ... ok, du Vénézuéla, mais ... le protagoniste n'aurait pas l'accent porteño et une dégaine de mac par hasard ?
Dans tous les cas son vocabulaire renvoie à ces stéréotypes dont les textes de tangos sont remplis.

Dans les années 50 on aurait dit "une poupée" - "les poupées c'est de l'artiche/du blé/du flouze" ...
Une fille / une nana ??? ... les nanas c'est de la tune...
Hola a todos!

"Voy a traer una buena mina que la vas a ver entrar por esa puerta"

y "Minas igual guita"
Es evidente que se trata de prostitutas
"Je vais ramener une bonne gagneuse, tu vas la voir entrer par cette porte"
Selon l'époque du film:
-les poules (1950-70)
-les filles (1970-90)
-les meufs (1990-2010)
"les poules égale pognon"
Back
Top Bottom