¡Muchísimas gracias por tu ayuda tan amplia! Lo aprecio mucho. Así es la frase final,
¿cómo te parece? [Aquí debería ser: o bien ¿Cómo te parece que queda?, que requiere una locución adverbial como respuesta, o bien ¿Qué te parece?, que se contesta dando una opinión.]
Ella es
poco [¡Cuidado, es un adverbio! Acepción novena y siguientes aquí.] sentimental y apática hacia la historia de la maldición y hacia la isla en sí.
1. Una idea general sobre la construcción de frases es que cuando tenemos dos adjetivos asociados al mismo sustantivo y uno de ellos (y no el otro) viene modificado por un adverbio, es mejor postergar el que está modificado:
Ella es apática y poco sentimental hacia la historia de la maldición y hacia la isla en sí.
Por otro lado, no sé cómo lo hacemos los hispanohablantes, pero tendemos a no poner parejas de adjetivos unidas por
y asociadas al mismo nombre. Esta construcción es más habitual en inglés.
2. Ser apático y ser sentimental son cualidades del carácter de una persona, no son sentimientos, así que la preposición
hacia sola no me parece correcta aquí, como insinué antes. Me temo que hay que complicarse la vida:
Ella es apática y poco sentimental en (todo) lo que a la historia de la maldición y a la propia isla se refiere.
Ella es apática y poco sentimental con respecto a la historia de la maldición y a la isla en sí.
...
3. De entre las cuatro propuestas de traducción para la palabra aislada
'unattached' dadas por
Rhaelan, considero buenas
desligada y
desvinculada, mala
apática y muy mala
reticente. En cambio,
desapegada es muy buena opción y
desafecta es excelente. Si solo cité ímplícitamente estas dos últimas en mi aporte anterior fue porque, sin la frase original en inglés, prefería no dar una traducción directa. Hasta donde yo sé, la frase podría quedar así:
Ella es desafecta, poco entusiasta, hacia la historia de la maldición y hacia la isla en sí.