VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/unattached.3081937/

⇱ unattached | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

unattached

Flippythewhale

Senior Member
English
Cómo se dice "unattached" en español en el sentido emocional? Contexto:


Ella es poca sentimental y "unattached" hacia la historia de la maldición y hacia la isla su mismo.

También, hacia es apropriado?
Hola,

Basándome en tu contexto, una traducción e interpretación apropiada para "unattached" podría ser "desligado/a", "reticente", "desvinculado/a" .. e incluso la llegan a traducir como "soltero/a" o "disponible" (sin pareja)

Corrigiendo algunos detalles de redacción y asumiendo que no se trata de un contexto romántico, podría entender tu ejemplo así:

"Ella no es muy sentimental y apática hacia la historia de la maldición..."

Utilizo la palabra apático/a que representa 'desinterés'. Es decir, que no está vinculada para nada con eso que mencionas, ni siente interés por ello.

-----------------

Aún tengo dudas con la última parte de la frase "y hacia la isla su mismo". ¿No querrás decir que "se aisla a si misma"?

Suerte, y espero haber ayudado al menos un poco.
Gracias por la ayuda. Creo que apática es la palabra correcta. En la última parte de la frase (no fue muy bien escrito!), yo quería decir hacia la isla en tanto que la isla de la Republica Dominicana, es decir ella no es muy sentimental hacia la isla también.
¿Cómo se dice "unattached" en español en el sentido emocional? Contexto:
Ella es poca sentimental y "unattached" hacia la historia de la maldición y hacia la isla su mismo. [Esta línea contiene errores, pero no los corrijo ahora porque no quiero interpretarla de inicio. Abajo, sí.]
También, ¿hacia es apropiado? [Quizá sí, quizá no. Depende del adjetivo que usemos.]
Gracias por la ayuda. Creo que apática es la palabra correcta [Discrepo: el adjetivo buscado está incluido en la negación. Quizás necesites el antónimo de apática, precisamente.]. En la última parte de la frase (¡no fue muy bien escrito!), yo quería decir hacia la isla en tanto que la isla de la República Dominicana, es decir, ella no es muy sentimental hacia la isla tampoco.
Ideas de significado y tono similares:
Ella es poco sentimental respecto a la isla.
Ella es poco sentimental con respecto a la isla.
Ella es poco sentimental en lo que a la isla respecta.
Ella es apática respecto a la isla.
Ella es apática con respecto a la isla.
Ella es apática en lo que a la isla respecta.
Ella no es entusiasta respecto a la isla.
Ella no es entusiasta con respecto a la isla.
Ella no es entusiasta en lo que a la isla respecta.
Ella no siente apego por la isla.
Ella no siente apego hacia la isla.
Ella no se siente apegada a la isla.
Ella no siente arraigo en la isla.
Ella no se siente arraigada en la isla.
Ella siente desapego por la isla.
Ella siente desapego hacia la isla.
Ella siente desafección por la isla.
Ella siente desafección hacia la isla.
Ella siente apatía por la isla.
Ella siente apatía hacia la isla.
Ella siente indiferencia por la historia de la maldición.
...​

Creo que la última parte pretende ser aproximadamente así:
[...] hacia la historia de la maldición y hacia la isla en sí. [Aunque es posible quitar el segundo "hacia", no lo recomiendo.]
[...] hacia la historia de la maldición y hacia la propia isla.
[...] hacia la historia de la maldición y hacia la isla misma.​

De todos modos, Flippythewhale, ¿no podríamos disponer del fragmento original?
¡Muchísimas gracias por tu ayuda tan amplia! Lo aprecio mucho. Así es la frase final, ¿cómo te parece?

Ella es poca sentimental y apática hacia la historia de la maldición y hacia la isla en sí.
¡Muchísimas gracias por tu ayuda tan amplia! Lo aprecio mucho. Así es la frase final, ¿cómo te parece? [Aquí debería ser: o bien ¿Cómo te parece que queda?, que requiere una locución adverbial como respuesta, o bien ¿Qué te parece?, que se contesta dando una opinión.]

Ella es poco [¡Cuidado, es un adverbio! Acepción novena y siguientes aquí.] sentimental y apática hacia la historia de la maldición y hacia la isla en sí.
1. Una idea general sobre la construcción de frases es que cuando tenemos dos adjetivos asociados al mismo sustantivo y uno de ellos (y no el otro) viene modificado por un adverbio, es mejor postergar el que está modificado:
Ella es apática y poco sentimental hacia la historia de la maldición y hacia la isla en sí.​

Por otro lado, no sé cómo lo hacemos los hispanohablantes, pero tendemos a no poner parejas de adjetivos unidas por y asociadas al mismo nombre. Esta construcción es más habitual en inglés.

2. Ser apático y ser sentimental son cualidades del carácter de una persona, no son sentimientos, así que la preposición hacia sola no me parece correcta aquí, como insinué antes. Me temo que hay que complicarse la vida:
Ella es apática y poco sentimental en (todo) lo que a la historia de la maldición y a la propia isla se refiere.
Ella es apática y poco sentimental con respecto a la historia de la maldición y a la isla en sí.
...​

3. De entre las cuatro propuestas de traducción para la palabra aislada 'unattached' dadas por Rhaelan, considero buenas desligada y desvinculada, mala apática y muy mala reticente. En cambio, desapegada es muy buena opción y desafecta es excelente. Si solo cité ímplícitamente estas dos últimas en mi aporte anterior fue porque, sin la frase original en inglés, prefería no dar una traducción directa. Hasta donde yo sé, la frase podría quedar así:
Ella es desafecta, poco entusiasta, hacia la historia de la maldición y hacia la isla en sí.​
Si, ¡la última me parece la mejor opción! ¡Gracias!
Back
Top Bottom