![]() |
VOOZH | about |
Context definitely needed...
How about (conversationally) a dire poco, or (more formally), affermazione inadeguata?Dichiarazione attenuata sounds quite weird... I'd say richiesta cortese, but wait for other ideas.
How about (conversationally) a dire poco, or (more formally), affermazione inadeguata?
Ciao Barbara,
veramente "understatement" ormai si sente spesso così com'è.
DeMauro
Ciao 👁 Smile :-)
dani
Veramente? Che io ricordi non l'ho mai incontrato in conversazioni... o magari l'ho semplicemente filtrato.
Anche se c'è da dire che ultimamente son fuori dal mondo.
Che io sappia invece è diventato molto comune anche nella nostra lingua. Non che sia esaustivo, ma googlare per credere 👁 Smile :-)
Ciao 👁 Smile :-)
dani
Il contesto è il seguente: due si sposano, la ex di lui soffre per il fatto che lui abbia scelto un'altra e anche la madre di lui visto che detesta la nuova compagna. Alcuni amici commentano dicendo che sarà dura per la povera ex e anche per la madre che non vedeva di buon occhio il matrimonio.
Un'altro amico dice: "That's a understatment of the year."
Premesso che "understatement" è difficile da tradurre, "atteggiamento" non lo traduce di sicuro!👁 Wink ;)Il contesto è il seguente: due si sposano, la ex di lui soffre per il fatto che lui abbia scelto un'altra e anche la madre di lui visto che detesta la nuova compagna. Alcuni amici commentano dicendo che sarà dura per la povera ex e anche per la madre che non vedeva di buon occhio il matrimonio.
Un'altro amico dice: "That's a understatment of the year."
My try:
"Sembra l'atteggiamento dell'anno." Non ne sono affatto sicura.
Ok, Plainandtall!👁 Smile :)I have not looked at Maus in so many years- I don't rememeber the context of that- but if talking about fashion or writing- it means something simple and classic- well constructed- but not flashy.
Ti dico la verità, in inglese si dice "euphemism" per eufemismo. Per me sono due cose diverse. Ci puoi dare un esempio? Dove l'hai visto/sentito?Sbaglio o, in certi contesti, understatement può essere tradotto con eufemismo?
Ti dico la verità, in inglese si dice "euphemism" per eufemismo. Per me sono due cose diverse. Ci puoi dare un esempio? Dove l'hai visto/sentito?
Hai ragione per quanto riguarda la traduzione: 👁 Smile :)"It's an understatement to say that Italian prime minister has problems with law"
lo tradurrei in italiano come:
"E' un eufemismo dire che il primo ministro Italiano ha guai con la legge".