VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/understatement.253207/

⇱ understatement | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

understatement

ds2girl

Senior Member
English
Hello,

Is 'dichiarazione attenuata' commonly used in Italian? Or can I use understatement in Italian as well?

Thanks
Context definitely needed...

"Mi piacerebbe molto (<-- understatement/dichiarazione attenuata) trascorrere del tempo con te." Thanks in advance, ciao
Dichiarazione attenuata sounds quite weird... I'd say richiesta cortese, but wait for other ideas.
How about (conversationally) a dire poco, or (more formally), affermazione inadeguata?
How about (conversationally) a dire poco, or (more formally), affermazione inadeguata?

Hi lsp, I just want to emphasize -very informally- that 'molto' doesn't even describe how much I would like to spend time with this person. So could I use "(a dire poco)"? Thanks. Ciao
Aha... Sorry, apparently I didn't get the right meaning. Then I'd rephrase the whole thing:

Dire che mi piacerebbe un sacco trascorrere del tempo con te non rende ancora completamente l'idea.

Of course you can also say: mi piacerebbe a dir poco un sacco etc., but this mix of poco, molto, un sacco is a bit odd.
Riesumo questo vecchio post per chiedere come si potrebbe tradurre questa frase in italiano:

You have a gift for the understatement.

E' una battuta tratta da una scena di un film.
Il primo personaggio entra inaspettatamente nella camera da letto del secondo personaggio; quest'ultimo, sollevato nel vederlo fa il commento sopracitato.

Non riesco a capire come trasporre understatement nella nostra lingua...

Grazie ancora
Barbara
Ciao Barbara,
veramente "understatement" ormai si sente spesso così com'è.
DeMauro

Ciao 👁 Smile :-)


dani

Veramente? Che io ricordi non l'ho mai incontrato in conversazioni... o magari l'ho semplicemente filtrato.
Anche se c'è da dire che ultimamente son fuori dal mondo.
Let me add my two cents here.
(idiomatic expression = I’ll add something, for what it’s worth)

The Pocket Oxford Italian Dictionary
Oxford University Press

understatement
noun
that's an understatement
non è dire abbastanza

Webster’s New World Italian Dictionary
minimizzare
that’s an understatement
a dir poco

Sinonimi e Contrari
Zanichelli editore S.p.A.

minimizzare
v. tr.
sminuire, diminuire, sgonfiare, smontare, dare scarsa importanza a, non dare rilievo a, ridurre al minimo (fig.)
CONTR. ingrandire, esaltare, gonfiare.
Ciao ragazzi,
mi è capitata una frase con questo termine, ho letto i vostri post e volevo solo chiedervi se qualcuno può confermarmi che ho capito bene il significato!

Il contesto è il seguente: due si sposano, la ex di lui soffre per il fatto che lui abbia scelto un'altra e anche la madre di lui visto che detesta la nuova compagna. Alcuni amici commentano dicendo che sarà dura per la povera ex e anche per la madre che non vedeva di buon occhio il matrimonio.

Un'altro amico dice: "That's a understatment of the year."

My try:

"Sembra l'atteggiamento dell'anno." Non ne sono affatto sicura.

Che dite?
Grazie mille!
Il contesto è il seguente: due si sposano, la ex di lui soffre per il fatto che lui abbia scelto un'altra e anche la madre di lui visto che detesta la nuova compagna. Alcuni amici commentano dicendo che sarà dura per la povera ex e anche per la madre che non vedeva di buon occhio il matrimonio.

Un'altro amico dice: "That's a understatment of the year."

Ciao purupu. Provo a chiarire ulteriormente le spiegazioni già fornite.

"Understatement" è un composto di "under" (nel senso di "basso, inferiore, meno" etc) e "statement" (ovvero "affermazione, cosa che si dice").

Ovvero: dire una cosa in modo molto più blando/soft/contenuto di quanto si intenda. È quella costruzione che in retorica si chiama litote.

Nell'esempio da te dato mi sembra di capire che qualcuno dice che "sarà dura" e qual altro risponde che "sarà dura" è un understatement, cioé in realtà sarà più che dura.

Spero aiuti.
Grazie mille, ora è più chiaro!
Il contesto è il seguente: due si sposano, la ex di lui soffre per il fatto che lui abbia scelto un'altra e anche la madre di lui visto che detesta la nuova compagna. Alcuni amici commentano dicendo che sarà dura per la povera ex e anche per la madre che non vedeva di buon occhio il matrimonio.

Un'altro amico dice: "That's a understatment of the year."

My try:

"Sembra l'atteggiamento dell'anno." Non ne sono affatto sicura.
Premesso che "understatement" è difficile da tradurre, "atteggiamento" non lo traduce di sicuro!👁 Wink ;)


"To understate" è l'opposto di "to overstate". "To overstate" significa esagerare, nel senso di ingrandire; "to understate" significa invece il contrario, non so, un'esagerazione al contrario, tesa a sminuire, non ingrandire (vedi anche il post di si-bemolle per le varie possibilità.).

La tua frase la tradurrei così:

Puoi dirlo forte!
A dir poco!
Hi everyone!
I'm trying to translate a very complicate book on "Maus"(a graphic novel by Art Spiegelman),ad I have found this sentence
  • A studied,unadorned understatement is the approved style
Despite all of your elucidations,I can't understand what the meaning of this sentence is..
"una studiata,disadorna sottostima è lo stile approvato"..doesn't make any sense to me!
Thank you very much in advance!
I have not looked at Maus in so many years- I don't rememeber the context of that- but if talking about fashion or writing- it means something simple and classic- well constructed- but not flashy.
I have not looked at Maus in so many years- I don't rememeber the context of that- but if talking about fashion or writing- it means something simple and classic- well constructed- but not flashy.
Ok, Plainandtall!👁 Smile :)
👁 Thumbs Up :thumbsup:


Antea, direi che si parla quindi di uno stile volutamente classico, semplice e anche sobrio (che non dà nell'occhio, insomma, understated può significare anche questo).
quello che stavo traducendo è un saggio su Maus,non il libro "Maus" stesso ^^
comunque grazie mille,non speravo che qualcuno mi rispondesse,così mi è chiara la frase =)
Sbaglio o, in certi contesti, understatement può essere tradotto con eufemismo?
Sbaglio o, in certi contesti, understatement può essere tradotto con eufemismo?
Ti dico la verità, in inglese si dice "euphemism" per eufemismo. Per me sono due cose diverse. Ci puoi dare un esempio? Dove l'hai visto/sentito?
Ti dico la verità, in inglese si dice "euphemism" per eufemismo. Per me sono due cose diverse. Ci puoi dare un esempio? Dove l'hai visto/sentito?

Da nessuna parte di preciso.
Ma se dovessi sentire:

"It's an understatement to say that Italian prime minister has problems with law"

lo tradurrei in italiano come:

"E' un eufemismo dire che il primo ministro Italiano ha guai con la legge".

O sbaglio?
"It's an understatement to say that Italian prime minister has problems with law"

lo tradurrei in italiano come:

"E' un eufemismo dire che il primo ministro Italiano ha guai con la legge".
Hai ragione per quanto riguarda la traduzione: 👁 Smile :)
dovendo tradurre dall'inglese la frase la tradurrei esattamente così.

Ciò non toglie che non sono la stessa cosa in inglese, però in italiano non si riesce a far intendere la differenza fra i due termini senza fare enormi giri di parole, per cui si preferisce rendere la traduzione con il termine che più si avvicina al significato di quello originale.
Secondo me con l'eufemismo addolcisci, con l'understatement minimizzi. Forse l'uno determina una gradazione qualitativa, l'altro quantitativa.
Back
Top Bottom