VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/us-census-data.2226551/

⇱ US census data | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

US census data

.gnappa.

New Member
Italiano
Ciao,
sto traducendo un articolo della rivista Demography. Nella frase:

"I use U.S. census data to perform the first large-sample, nationally representative tests of outcomes
for children raised by same-sex couples",

Non ho capito se U.S. census data si riferisce a dei dati ufficiali governativi, come se un italiano dicesse "ho usato dati ISTAT"?
Come posso tradurlo? "dati statistici governativi"? "dati censuari USA" (che però suona malissimo)?

Grazie
Salve, .gnapp.

Dato che traduci un articolo di demografia, e' lecito presumere che i fruitori della traduzione saranno degli addetti ai lavori (ancorche' non tutti dei L..i B...i) e non dei cioccolatai: dunque perche' mai "dati censuari" dovrebbe "suonare male" proprio a loro ?

Cari saluti.

GS
dunque perche' mai "dati censuari" dovrebbe "suonare male" proprio a loro ?
Scusa, GS, ho sempre trovato "censuario" in ambito catastale. Non ho notizie che "censuario" possa essere un aggettivo da "censimento". Mi sfugge qualcosa?
Altra domanda: "Uso i dati del censimento USA" mi sembra corretto. Ma si può usare, secondo voi, anche il plurale? "I dati dei censimenti", intendo, il che mi sembrerebbe più sensato, a meno che non venga specificato diversamente prima. So che "census" al plurale diventa "censuses", ma magari stavolta hanno fatto un'eccezione 👁 Smile :)
O sto facendo la figura del cioccolataio? 👁 Big Grin :D


PS: GS, saranno l'ora e la giornataccia, ma chi sono i "L..i B...i"?
Idem come sopra.......
Dato che traduci un articolo di demografia, e' lecito presumere che i fruitori della traduzione saranno degli addetti ai lavori (ancorche' non tutti dei L..i B...i) e non dei cioccolatai: dunque perche' mai "dati censuari" dovrebbe "suonare male" proprio a loro ?

Questo non lo so, ma comunque non traduco per addetti ai lavori, ma per un'associazione di famiglie omogenitoriali che raccoglie questo tipo di articoli sul suo sito. Quindi la traduzione è per i visitatori del sito che non conoscono l'inglese.




Gianfry said:
PS: GS, saranno l'ora e la giornataccia, ma chi sono i "L..i B...i"?

Volevo chiedere la stessa cosa 👁 Smile :-)
Beh, mi mettete in un certo imbarazzo perché si tratta del nome del più celebre e stimato demografo accademico italiano: pensavo che per .gnapp fosse un'ovvietà. Se Paul mi dovesse bacchettare sulle dita, lo avrete sulla coscienza: Prof. Livi Bacci (sul cui testo ho sudato anch'io).

Cari saluti e speriamo di rivederci. È stato bello conoscervi.

GS
Back
Top Bottom