Actually, I made a google search, which did not prove to be very helpful, because "tak...jak" is used most often as a complex way to say "both" (recently: "tak Polska, jak Ukraina", meaning 'both Poland and Ukraine') rather than to make a reference.
👁 Smile :) To add insult to injury, such reference seems to be used ironically to show lack of relationship more often than to make a positive reference.
Anyway, I've found "tak polski, jak chleb" (as Polish, as bread), "tak polski, jak wódka" (as Polish as vodka), and "tak polski, jak pierogi" (as Polish as dumplings), both used very rarely, in very specific contexts, perhaps even in unique texts later re-published several times, so apparently authors must have been seeking for a good comparison themselves rather than using an existing, fixed phrasing.