VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/vortice.2820705/

⇱ vortice | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

vortice

foreveramber

Senior Member
Italian- English Us High School
I've been working on this sentence for a long time, can you help me?

...i dipinti sonocaratterizzati da vortici strutturali che tendono verso l’alto, incui il colore Γ¨ come spezzato dal segno


This is my attempt:


These works are vertical compositions of vortices where colour is broken/interruped by a symbol

Thank you again.
Last edited by a moderator:
Per me, potrei: The works [manifest/show] are comprised of structural whirls/votices that stretch themselves/reach across the [picture plane] surface and with the color is interrupted/broken by a symbolic element(s).
Per me, potrei: The works [manifest/show] are comprised of structural whirls/votices that stretch themselves/reach across the [picture plane] surface and with the color is interrupted/broken by a symbolic element(s).

Thank you, but I just realized that these vortices are just buldings or other constructions seen from below...so what about just leaving the word into quotes?
The paintings feature structural vortices spiralling upward, in which colour is broken, as it were, by marks.

It's not clear what "il segno" refers to. If it is used in a very general sense, then "mark" is the best translation. However, it's not even clear if this is a complete sentence (there is no full stop after "segno"), so we're working in the dark, somewhat...

Also: "broken" or "interrupted" etc: without an image, it's hard to know what we're describing...
Last edited:
The paintings feature structural vortices spiralling upward, in which colour is broken, as it were, by marks.

It's not clear what "il segno" refers to. If it is used in a very general sense, then "mark" is the best translation. However, it's not even clear if this is a complete sentence (there is no full stop after "segno"), so we're working in the dark, somewhat...

Also: "broken" or "interrupted" etc: without an image, it's hard to know what we're describing...


I believe here 'segno' may mean 'the stroke', 'the brushstroke'.
I don't think so, myself: segno/mark is a specific ("technical") term when wishing to refer to any kind of two-dimensional mark made by an artist. Brush-stroke is too specific, I think (it does not appear to be justified by the context, which, although too short, seems to exclude such a specific, individual, "microscopic" detail). If we were discussing brush-strokes here, one would expect a plural noun, surely.
I don't think so, myself: segno/mark is a specific ("technical") term when wishing to refer to any kind of two-dimensional mark made by an artist. Brush-stroke is too specific, I think (it does not appear to be justified by the context, which, although too short, seems to exclude such a specific, individual, "microscopic" detail). If we were discussing brush-strokes here, one would expect a plural noun, surely.

I realized that this artist, Vinicio Berti, classical abstractist, actually writes messages on his paintings so I put "message" instead of sign....what do you think?
These are his paintings: http://www.frittelliarte.it/it/artisti_det.php?id=7

Thank you.
Yup, message seems to work.
Back
Top Bottom