VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/window-shopper.2146381/

⇱ Window-Shopper | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

Window-Shopper

Mark2407

New Member
English - Ireland
Ciao tutti,

Ho trovato molto difficoltà con la traduzione di 'window-shopper' d'inglese a italiano. L'espressione vuole descrivere qualcuno chi va in giro per fare la spesa ma senza compra qualcosa... basta per guardare attraverso le vetrine.

Grazie per il vostro aiuto
Ciao Mark 👁 Smile :)


Capisco la tua difficoltà perchè in inglese il verbo "to window-shop" indica proprio il guardare le vetrine (senza entrare nei negozi) e non comperare nulla: in italiano non esiste nè il verbo, nè il nome relativo a window-shopper.

Dal momento che in italiano si dice "fare shopping", si potrebbe pensare a coniare una nuova attività: "fare window-shopping", ma rimarrebbe il problema della definizione di colui/colei che "fa window-shopping".

Forse "i guarda-vetrine" o "i compratori da vetrina"?
Non suonano per niente bene 👁 Frown :(
... aspettiamo altre idee 👁 Smile :-)
Ciao 👁 Smile :)
Yulan! Che io sappia, to go window-shopping viene reso con l'espressione andare in giro per vetrine.

Forse si potrebbe parafrasare con 'uno che va in giro per vetrine [senza poi fare nessun aqcuisto]

.
Last edited:
Ciao Zipp 👁 Smile :)


"Andare in giro per vetrine" è un'espressione usatissima, (per dirla tutta, non mi era nemmeno venuto in mente ;-) ... ma "andare per vetrine" non implica che chi guarda le vetrine non entri nei negozi e non comperi nulla (al contrario di quanto succede facendo window-shopping).

Sarebbe necessario trovare una forma concisa per indicare un soggetto che "guarda" (per curiosità), ma "non entra in negozio e non compera nulla" ...
Ciao Barbara 👁 Smile :)


Anche da me, in Lombardia, si sente spesso "guardare le vetrine": ti viene in mente un sostantivo derivato dal verbo?

I veri "window-shoppers" inglesi corrisponderebbero, suppergiù, ai "guarda-vetrine", agli "scruta-vetrine" italiani ... ma dubito che si capisca il significato!

Ciao 👁 Smile :-)
Hi!

Ho sentito anche dire "Andare a dare un'occhiata alle vetrine dei negozi"...
Forse potrebbe rendere l'idea dire "quelli che guardano senza comprare" ???
Ciao Mutti e ciao Anne 👁 Smile :)


Sì, il senso è quello, ma serve concisione, possibilmente un nome composto ... esempio: diciamo "porta-pacchi" non "oggetto che porta i pacchi/bagagli" ... forse si dovrebbe inventare un nuovo vocabolo "i vetrinieri" 👁 Big Grin :D


Ciao!
Si forse... è che in inglese è molto piu facile coniare sostantivi che rendano l'idea di un azione. In italiano siamo logorroici e ci vogliono un sacco di parole per esprimere un concetto.
i "soloperguardare"???
Bene. Spero ti aiuti a coniare qualcosa di geniale.
Buon lavoro
Sulla falsariga dell'ultima intuizione di Yulan io direi: "i guardare-ma-non-comprare" o anche i "vorrei-comprare-ma-non-posso" ma serve comunque una perifrasi altrimenti è criptica.
Ciao Fcabitza 👁 Smile :)


Ecco "I guardare-ma-non-comprare" ha anche il vantaggio dell'assonanza con la famosa locuzione "Guardare ma non toccare"!

Ciao!
Scusate...ma ....window-shopping non credo che implichi che chi lo fa non possa mettere piede nei negozi sennò lo uccidono, casomai gli venisse voglia. Andare per vetrine secondo me calza, è un po come "fare le vasche" come si dice da qualche parte, si fanno due passi senza intenzione di comprare, ma se capita che uno entri in un negozio magari ci scappa l'acquisto, oppure no, visto che potrebebro essere chiusi i negozi 👁 Wink ;)
In french we use the expression "faire du lèche vitrine".

Could "fare del lecca vetrine" be of any help?
nice reference, duareg.

gli "sbava-vetrine" sarebbe un termine suggestivo che indicherebbe tutti i significati detti sopra con un particolare riferimento alla compulsione frustrata del concupire un oggetto esposto in vetrina e non poterlo comunque comprare. Mi piace, se Mark ha a che fare con la traduzione di un pezzo di letteratura direi che è da sdoganare. 👁 Smile :-)
In casa nostra abbiamo sempre detto "comprare a occhio".
GS
ops, a casa mia quell'espressione è più vicina a "buying clothes without trying them on". Ma questo è il bello dei "lessici famigliari"...👁 Big Grin :D
Scusate...ma ....window-shopping non credo che implichi che chi lo fa non possa mettere piede nei negozi sennò lo uccidono, casomai gli venisse voglia. Andare per vetrine secondo me calza, è un po come "fare le vasche" come si dice da qualche parte, si fanno due passi senza intenzione di comprare, ma se capita che uno entri in un negozio magari ci scappa l'acquisto, oppure no, visto che potrebebro essere chiusi i negozi 👁 Wink ;)

Concordo pienamente. To go window-shopping vuol dire "andar per vetrine", poi se ti scappa di entrare in un negozio non cambia dasvvero nulla, soprattuttop se la tua intenzione iniziale era quella di "farti un po' di vetrine". ;o)
Il fatto è che descrivevano questo fenomeno come una specie di patologia... tipo i disturbati che palpeggiano sull'autobus... 👁 Big Grin :D
mi pare che non ci sia nulla di maniacale...
... se non visto dall'altra parte della vetrina... di questi tempi, poi!
;o))
Scusate...ma ....window-shopping non credo che implichi che chi lo fa non possa mettere piede nei negozi sennò lo uccidono, casomai gli venisse voglia. Andare per vetrine secondo me calza, è un po come "fare le vasche" come si dice da qualche parte, si fanno due passi senza intenzione di comprare, ma se capita che uno entri in un negozio magari ci scappa l'acquisto, oppure no, visto che potrebebro essere chiusi i negozi 👁 Wink ;)

Ciao Entrapta 👁 Smile :)
ciao Marilù,

Temo invece che "window-shopping" implichi necessariamente il non entrare nei negozi (non comperare nulla).

Ieri, ammetto, ho riverificato anch'io:

window-shop

intransitive verb (window-shopped - window-shopping)
to look at displays of goods in store windows without entering the stores to buy.


Ma possiamo sempre chiedere ai "native".

Ciao 👁 Smile :-)
Ho capito.... il discorso che ho fatto io era sull'intenzione di base: esci per andare in giro a fare due passi e guardare le vetrine. Ciò non significa che se entri in un negozio la tua giornata diventa "andare a fare compere" perché magari non ci avevi neppure pensato. Non è la stessa cosa che andare in uno shopping centre per prendere questo e quell'altro. Altrimenti davvero sembra una specie di disturbo... secondo me si sta cercando di dare una definizione troppo rigida.
Sono d'accordo.

Lo "window-shopping" e' dopotutto una cosa individuale, dipende dall'eta', dalla situazione e forse anche dalla cultura locale.

Si puo' andare a guardare le vetrine con un'amica per passare il tempo e senza soldi oppure, con l'intenzione di vedere se c'e' qualche cosa di interessante per poi tornare un'altra volta a comprare. Oppure, veramente sapendo di non poter comprare ma per gustarsi l'occhio. Ma il giuramento di "non comprare" puo' essere violato non appena si scorge l'oggetto di desiderio.

Quindi, tornando alla semplicita':
Window-shopping: andare a guardare le vetrine
Window-shopper: uno che va in giro a guardare le vetrine (lo so e' lungo) oppure "guarda-vetrine".
Cari amici.
Tenetevi forte. Il buon F. Picchi (HOEPLI) alla voce window-shop, v.i. mi dà:
guardare le vetrine, vedere ciò che è esposto nelle vetrine, svetrinare* We went window-shopping in the streets of New York andammo svetrinando per le strade di New York.
Coerentemente, alla voce window-shopper, mi dà svetrinatore*.

Ragazzi, questa sì che si chiama lessicogènesi!

Cari saluti
GS

*Corsivo mio.
Back
Top Bottom