Exacto, el idioma se escribe con caracteres hebreos, por tanto, las transliteraciones varían considerablemente. Además, a diferencia de los idiomas "territoriales", el yidis (nombre preferido por la RAE y por mí) no cuenta con un ente regularizador (en contraste con el castellano que es supervisado por la academia ya antes citada), lo más parecido es el YIVO. Esta misma institución entró hace poco tiempo en pugna con la anterior debido, precisamente, a lo que aquí discutimos: el vocablo castellano para denominar la lengua de los asquenazíes. La RAE optó por
yidis en su última versión del
Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD), lo que provocó el rechazo de parte del YIVO y otras instituciones ya que
ídish había sido la denominación "histórica". La decisión, ahora en revisión, parece contradicir el principio de que "la norma surge del uso comúnmente aceptado".
En cuanto al nombre
yiddish, éste es el nombre inglés del idioma, ya que la transliteración correcta es
yidish o
idish (dependiendo de la pronunciación del hablante); por consiguiente, tanto esta grafía, como la germanizante yiddisch, son incorrectas. Por cierto, el idioma tiene otros nombres o, más bien, no existe un nombre específico para denominarlo,
yidish es el más extendido, pero también existen otros como
mame loshn (lengua materna), etc.
Para los que preguntaban el significado de "yidish", les cuento que significa "judío", "judaico", es un adjetivo!, y que yid significa judío en el sentido etnonómico.
Saludos, Bartoquín
👁 Wink ;)