VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/yiddish.142811/

⇱ yiddish | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

yiddish

cartago

Member
Spanish from my beautiful Costa Rica
Hi to all

Does anyboby know the meaning of "Yiddish" in Spanish ? It's a language. Tks
En español, sería "yídish" o "yidis".
I'm reading Novia que te vea right now written Rosa Nissan (Mexican), and she uses the spelling idish.
I'm reading Novia que te vea right now written Rosa Nissan (Mexican), and she uses the spelling idish.

In Emma Zunz Argentine writer Jorge Luís Borges spells it ídisch.
There are two spellings in Yiddish itself: ייִדיש and אידיש ("yidish" and "idish," respectively). With a "y" is more popular, since that's the standard spelling and how Polish Jews (who are the biggest group of Yiddish speakers in America) say it. When Lithuanian Jews say a "y" sound at the beginning of a word, it's often shortened to "i"; hence, "idish" and "ingl" (or "yingl"=boy).
Al parecer, vienen del alemán: Yiddish de jüdisch, yingl de Jüngling.
Correcto. El 80% del vocabulario es de origen germánico...el resto del hebreo, polaco, ruso, frances, y un sinfin de otros idiomas, incluso el español y el árabe... El significado de la palabra yidish en yidish es "judío," sustitución que sería muy apropiado en español aunque algunos creerían equivocadamente que es despreciativo.
La primera sílaba del hebreo, la terminación -ish también germánica...
Tengo la impresión de que yiddish como sustantivo se refiere al idioma y no a la persona; en otros sentidos es un adjectivo. En español judío se usa en ambos sentidos. ¿De acuerdo?
Yidish (cómo ni el yidish ni el español dobla los consonantes, no veo por qué hacerlo en español) es adjectivo, el mismo -ish germánico de Spanisch y Englisch en alemán moderno) y se puede usar para modificar los sustantivos, der yidisher mensch, la persona judía, di yidishe froy, la señora judía. Se aplica como sustantivo al idioma, der yidish. Para las personas, los sustantivos der yid masc, di yidene fem, pl di yidn.
Aquí tenemos ejemplos del otro 20%: la gramática es diferente, y algunas palabras, de la misma forma de las alemanas, tienen otro sentido. Por ejemplo, mensch en yiddish aparentemente significa hombre (Mann); en alemán un Mensch es un ser humano, y un hombre es un Mann. Alle Menschen significa todas las personas. Der yidischer mensch sería der jüdische Mann. Otra cosa, el yidisch suele ser escrito en letras hebreas. Pero estamos desviando; dudo que Cartago quiso saber tanto...
Hola,

En España las veces que lo he visto siempre ha sido como "yidish", a veces (muy pocas) como "yiddish".
Pero no es una palabra de uso muy común. La mayoría de los españoles no la entenderían; se utilizan mucho más "hebreo" y "judío" (aunque no signifiquen exactamente lo mismo).
La gramática es diferente a la del alemán, por mucha influencia eslava. Pero como dije arriba en este hilo, der mensch (דער מענש) significa la persona. Der man (דער מאנ) significa el hombre, igual al alemán moderno. Ninguno de los términos mencionados por Sprachliebhaber es del 20 porciento de vocabulario no-alemán. Ejemplos de ello serían zeyde (דער זיידע) el abuelo, del polaco, shólem (שלומ), paz, y emes (אמת), verdad, del hebreo, y abadzur (דער אבאדשור), pantalla de lámpara, del francés "abat-jour", vía el ruso.
Exacto, el idioma se escribe con caracteres hebreos, por tanto, las transliteraciones varían considerablemente. Además, a diferencia de los idiomas "territoriales", el yidis (nombre preferido por la RAE y por mí) no cuenta con un ente regularizador (en contraste con el castellano que es supervisado por la academia ya antes citada), lo más parecido es el YIVO. Esta misma institución entró hace poco tiempo en pugna con la anterior debido, precisamente, a lo que aquí discutimos: el vocablo castellano para denominar la lengua de los asquenazíes. La RAE optó por yidis en su última versión del Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD), lo que provocó el rechazo de parte del YIVO y otras instituciones ya que ídish había sido la denominación "histórica". La decisión, ahora en revisión, parece contradicir el principio de que "la norma surge del uso comúnmente aceptado".

En cuanto al nombre yiddish, éste es el nombre inglés del idioma, ya que la transliteración correcta es yidish o idish (dependiendo de la pronunciación del hablante); por consiguiente, tanto esta grafía, como la germanizante yiddisch, son incorrectas. Por cierto, el idioma tiene otros nombres o, más bien, no existe un nombre específico para denominarlo, yidish es el más extendido, pero también existen otros como mame loshn (lengua materna), etc.

Para los que preguntaban el significado de "yidish", les cuento que significa "judío", "judaico", es un adjetivo!, y que yid significa judío en el sentido etnonómico.

Saludos, Bartoquín 👁 Wink ;)
Last edited:
OUE says by yiddish:

a Jewish language, originally used in central and eastern Europe, based on a form of German with words from Hebrew and several modern languages.

Depending on the context, it could be used as adjective or noun.
Back
Top Bottom