Étymologie
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]voltar \Prononciation?\ 1er groupe (voir la conjugaison)
- Revenir à son point de départ.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- Faire un tour, tourner, retourner.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Synonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Barcelone (Espagne): écouter «voltar [Prononciation?]»
Étymologie
[modifier le wikicode]- De l’italien voltare.
Verbe
[modifier le wikicode]voltar \vɔl.ˈtar\
- Volter (escrime, manège, jeu).
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
[modifier le wikicode]voltar \vɔl.ˈtar\ (voir la conjugaison)
Étymologie
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]voltar \voɫ.tˈaɾ\ (Lisbonne) \vow.tˈa\ (São Paulo) 1er groupe (voir la conjugaison)
- Revenir à son point de départ.
Em janeiro, ela cantava a Norma em Roma e, ao fim da segunda ária, problemas de voz ou feitio de prima-dona, regressou ao camarim para não voltar.
—(«O dia em que não salvei Maria Callas», dans Diário de Notícias, 9 décembre 2013[texte intégral])- En janvier, elle chantait Norma à Rome et à la fin de la deuxième aria, problèmes de voix ou humeur de prima donna, elle est retournée dans sa loge pour ne plus revenir.
“Temos mais de 150 autocarros parados nas oficinas, a precisar apenas de pequenos reparos para voltarem a operar. (...)”
—(Laves Macatane,«Crise financeira agrava a insustentabilidade do sector dos transportes rodoviários», dans O País, 15 août 2025[texte intégral])- «Nous avons plus de 150 bus immobilisés dans les ateliers, qui n'ont besoin que de petites réparations pour être remis en service. (...)»
O velho Michel tinha os olhos brilhantes e a respiração ruidosa. Não se sentia muito bem e tinha saído para tomar ar, mas dores vivas no pescoço, nas axilas e nas virilhas tinham-no obrigado a voltar e a pedir auxílio ao Padre Paneloux.
—(Albert Camus,traduit parValerie Rumjanek,A Peste, Editora Record, Rio de Janeiro,2017)- Le vieux Michel avait les yeux brillants et la respiration sifflante. Il ne s’était pas senti très bien et avait voulu prendre l’air. Mais des douleurs vives au cou, aux aisselles et aux aines l’avaient forcé à revenir et à demander l’aide du père Paneloux.
- Faire un tour, tourner, retourner.
- voltar a casaca, retourner sa veste.
- Revenir à un sujet pendant la conversation.
Volto à moça: o luxo que se dava era tomar um gole frio de café antes de dormir. Pagava o luxo tendo azia ao acordar.
—(Clarice Lispector,traduit parMarguerite Wünscher,A hora da estrela, Editora Rocco Ltda., Rio de Janeiro,2013)- Pour en revenir à la jeune fille: avaler une gorgée de café froid avant de s’endormir – tel était son seul luxe, qu’elle payait d’aigreurs d’estomac au réveil.
- Retourner à l'état antérieur.
Limpa dos animais mortos ao amanhecer, a cidade voltava a encontrá-los pouco a pouco, cada vez mais numerosos durante o dia.
—(Albert Camus,traduit parValerie Rumjanek,A Peste, Editora Record, Rio de Janeiro,2017)- Nettoyée à l’aube de ses bêtes mortes, la ville les retrouvait peu à peu, de plus en plus nombreuses, pendant la journée.
Synonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne: \voɫ.tˈaɾ\ (langue standard), \voɫ.tˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \vow.tˈa\ (langue standard), \vow.tˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \vow.tˈaɾ\ (langue standard), \vow.tˈaɾ\ (langage familier)
- Maputo: \voɫ.tˈaɾ\ (langue standard), \voɫ.tˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda: \vɔɾ.tˈaɾ\
- Dili: \voɫ.tˈaɾ\
- Porto (Portugal): écouter «voltar [voɫ.tˈaɾ]»
- États-Unis: écouter «voltar [voɫ.tˈaɾ]»
- Yangsan (Corée du Sud): écouter «voltar [voɫ.tˈaɾ]»
Références
[modifier le wikicode]- «voltar» dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
- «voltar», dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
- «voltar», dans le Dicionário Aulete Digital.
- «voltar», dansPortal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby; Sílvia Barbosa; Silvia Brandão; José Pedro Ferreira; Maarten Janssen; Catarina Silva; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887→ consulter cet ouvrage
Catégories :
- catalan
- Mots en catalan issus d’un mot en latin
- Verbes en catalan
- Verbes du premier groupe en catalan
- ido
- Mots en ido issus d’un mot en italien
- Lemmes en ido
- Verbes en ido
- interlingua
- Verbes en interlingua
- portugais
- Mots en portugais issus d’un mot en latin
- Lemmes en portugais
- Verbes en portugais
- Verbes du premier groupe en portugais
- Exemples en portugais
Catégories cachées :
- Wiktionnaire:Prononciations manquantes en catalan
- Wiktionnaire:Conjugaisons manquantes en catalan
- Wiktionnaire:Exemples manquants en catalan
- Prononciations audio en catalan
- Wiktionnaire:Prononciations phonétiques manquantes en catalan
- Wiktionnaire:Étymologies manquantes en interlingua
- Prononciations audio en portugais
