Here are some words I have learned that either surprised me or stumped me! It’s for sure not an exhaustive list of the quirks of the Hebrew language. Instead, it shows a little bit about my experience as “someone who speaks Hebrew” rather than a “Hebrew speaker.”
Words that do not mean what one would expect:
צהריים (tzohorayim) – the dictionary says “noon” and that’s how I learned it, but it appears to really mean the period of time between noon and about 2pm when quiet hours start. Also people tend to say “tzaharayim” and I can’t bring myself to do that which makes me a pedant in two languages now
קר (kar) – I thought this word meant cold. Actually it means “not warm enough to walk around in a t-shirt”
קקי (kaki) – poop, not a pants color
אקונומיקה (economica) – bleach, nothing to do with economics or economical
חומוס (hummus) – not just the dip but the beans themselves
פקולטה (faculta) – an academic department rather than the professors. A graduate student in Israel would say, “I’m in the such-and-such faculty”
Essential words I never learned in school:
מתקן (mitkan) – playground structure, apparatus, facility, device (like the barber’s clippers)
מכשיר (machshir) – tool, kitchen appliance, water dispenser, widget, doohicky, thingamabob
אישור (ishur) – letter of approval or confirmation, i.e. the first word you will hear out of any official’s mouth when you make a request
פיצוחים (pitzuchim)- colloquial term (wasn’t even in my print dictionary) referring to nuts and seeds that you have to crack open and eat
חמוד (chamud) – cute, sweet. I hear this five times a day referring to people of all ages and I swear our teachers never used it, at least not frequently! Maybe we were really that obnoxious
גימלאים (gimla’im) – old people. Literally “People who have reached the third (gimel) age”
If you were to guess at a translation from English, you would probably get it wrong:
מודיעין (modi’in) – information [booth or kiosk]. You’d think it would be informatzia
קייטנה (kaitana) – summer camp. Not מחנה (machane), maybe because that’s the word for concentration camp
מי אחרון בתור? (mi acharon bator?) – “Who’s last in line?” If you think the important phrase to translate is, “Who’s next?” then your turn will never come

Leave a comment Cancel reply