I de absurde dramaer er det dramaturgiske forløb typisk anderledes end den traditionelle dramatiske spændingskurve, som den har været udviklet siden Aristoteles, hvor der er et lineært, kausallogisk forløb med en stigende spændingskurve, skæbneomslag og afsluttende katastrofe eller løsning. I det absurde drama er slutningen typisk uafklaret eller åben.
For en del af de absurde dramaer kan man tale om en form for cirkulær dramaturgi, hvor handlingen vender tilbage til udgangspunktet for måske at gentage sig. Der synes ikke at være noget ”før” eller ”efter” det, der sker på scenen.
De to vagabonder i Becketts Mens vi venter på Godot, Vladimir og Estragon, taler gennem hele stykket om at gå, men står alligevel samme sted til slut, og da de to ægtepar mod slutningen af Ionescos Den skaldede Sangerinde har hidset sig op til det yderste raseri, skifter scenelyset pludselig, og så begynder det hele forfra med præcis gentagelse af replikker fra første scene, nu blot sagt af det andet ægtepar. Tilsvarende i Ionescos La Leçon,1951 (på dansk Enetime, 1957), hvor professoren til slut har dræbt sin elev, og det få minutter senere ringer på døren, og hans husholderske byder en ny elev velkommen til enetime.
Ionescos Rhinocéros, 1959 (på dansk Næsehornet, 1961), der kan ses som en kritik af fremvoksende fascisme, har karakter af en allegori, idet en hel befolkning gradvist forvandles til brutale næsehorn. Her er faktisk en form for lineært forløb, men mod en meningsløs slutning, hvor den halvfordrukne outsider står alene tilbage og – næsten tragikomisk – vil forsvare sig mod overmagten.
Lineære forløb synes man også umiddelbart at finde i mange af Harold Pinters absurde stykker, som fx The Birthday Party, 1958 (på dansk Fødselsdagsselskabet, 1963), hvor hovedpersonen Stanley bliver opsøgt og forhørt af to mystiske fremmede mænd og til slut ført væk, stum og knækket, uden at man forstår hvorfor. Men i modsætning til det kausale forløb, som netop er logisk, er Pinters dramaer, der umiddelbart kan virke hverdagsagtige, baseret på en latent uro og underliggende uforklarlig trussel.
Kommentarer (2)
skrev Jesper Hansen
Hedder Becketts skuespil "Vi venter på Godot" eller "Mens vi venter på Godot"?
svarede Stig Jarl
Åh, du rammer ind i noget, som jeg glemte at tjekke med min redaktør - men det gør jeg straks: Den franske titel "En attendant Godot" bør oversættes med "Mens vi venter..."/ "I færd med at vente.." eller noget tilsvarende. Stykket blev oversat til dansk af Christian Ludvigsen, opført på Aarhus Teater i 1956 og udgivet (Forlaget Arena 1962) med titlen "Vi venter på Godot"
Da Morten Grunwald sætter stykket op på Bristol Music Center (premiere nytårsaften 1976) har han fået Klaus Rifbjerg til at lave en ny oversættelse (som i øvrigt blev rost meget i anmeldelserne). Oversættelsen, som har den mere korrekte titel "Mens vi venter på Godot", blev udgivet i 1977 af teatret selv.
Mens jeg skrev artiklen så overvejede jeg om jeg skulle bruge (dyrebar) plads på forklaringen eller vælge den ene eller den anden titel. Og så - pinligt! - glemte jeg alt!
Jeg tjekker op. - Og tror faktisk at jeg retter til "Mens vi venter..."
Tak for din kommentar. Rigtig godt at den kom så hurtigt
Stig
PS Det med oversættelser er somme tider lidt træls. Ionescos "Rhinocéros" betyder jo "Næsehorn", men den danske oversættelse (ved Ole Vinding - 1960) af titlen er "Næsehornet" - altså bestemt form, ental, hvilket i forhold til stykkets handling er vildledende, da jo netop hele byens befolkning gradvist bliver til næsehorn.
Kommentarer til artiklen bliver synlige for alle. Undlad at skrive følsomme oplysninger, for eksempel sundhedsoplysninger. Fagansvarlig eller redaktør svarer, når de kan.
Du skal være logget ind for at kommentere.