![]() |
VOOZH | about |
摘要: 近日聚力傳媒舉辦了一場以「海外IP的引進開發與本土化」為主題的電視論壇。主辦方聚力傳媒與克頓影視、創藝國際等電視劇業內知名公司的高層,就大ip時代下,尋求電視劇創作和製作的新模式的問題進行了探討。 ...
魯迅先生曾經在《〈木刻紀程〉小引》一文(見《且介亭雜文》)中,他又具體地指出:「採用外國的良規,加以發揮,使我們的作品更加豐滿是一條路;擇取中國的文化,融合新機,使將來的作品別開生面也是一條路。」不難看出,魯迅關於外來文化應用的這些論述是十分正確和深刻的。在將近百年前,魯迅先生就對照搬照抄外國作品表示了否定。如今,國內IP紛紛被開發利用,開發商已經將苗頭看向了海外IP,拿來海外IP到底應該拿些什麼?值得每一個電影從業者思考。
關於海外IP究竟要「拿來」些什麼?中國社會經濟文化交流協會副秘書長侯莉指出,從產業角度來看,IP不僅僅是一個「故事核」,還包括了其涉及的所有製作環節,如研發、特效、團隊的打造等等。海外IP(智慧財產權)的標準包括符合中國價值觀、有創意、爆款,且已在多個國家得到高收視率、好口碑等方面的證明。
華策影業在京公布2016至2017年度出品片單,其中韓劇《太陽的後裔》中國電影版、韓國愛情電影《內在美》中國版、香港電視劇《尋秦記》電影版等頗受關注。此前湖南台《一不小心愛上你》就翻拍自韓國催淚劇《藍色生死戀》,《偏偏愛上你》翻拍自《情定大飯店》,還有引發全民吐槽的《一起來看流星雨》翻拍自日本漫畫《花樣男子》,經常經典珠玉在前,移植到中國就顯得水土不服,改變再創作受到諸多質疑。
同樣,韓國翻拍中國熱門影視劇也遭遇到了水土不服問題,不同的文化背景、價值觀和世界觀是造成水土不服的主要原因之一。翻拍自《我可能不會愛你》的韓劇《愛你的時間》在韓國播出時,收視率一路墊底,網友吐槽「少了程又青和李大仁之間糾結又美好的感覺」。《步步驚心》要翻拍成韓劇《步步驚心·麗》中國網友不禁替鄰國捏把汗:韓國也玩穿越?也有如此複雜的九子奪嫡的歷史背景嗎?
徐璐、楊玏主演的中韓聯合製作偶像劇《王子咖啡店》吸引大批粉絲關注與期待。看片名就想到此前在韓國大熱的偶像劇《咖啡王子1號店》。但劇方充滿自信的宣稱劇本已經過深度改編,將以「全新的故事結構與富於中國本土氣息的清新風格與觀眾見面」,連開機發布會上兩位導演都稱這是個屬於「中國」的故事,充滿了「中國風」。
周燕歐表示「大家都愛看美劇,情節緊湊,人物設置鮮明。而實際上美劇的製作是有工業化流程的,是有幾十年的先進經驗和配套措施來完成這一流程。」隨意拿來海外IP並進行中國化改造並不是簡單的事情,引進海外IP,需要本土製作方真正參與到與海外團隊的製作過程中,而不是「只拿來一個劇本,換上一批本土演員1:1重新演一遍」。中國有14億人的大市場環境,每一個人都想來分一杯羹,但是市場有自己的生活環境、思維習慣,海外IP入駐中國必須尊重中國本土市場。
海外IP進入的最終目的還是引出,因此,中國團隊在改編海外IP時要更多參與IP全產業鏈的各個流程、學習國外的先進經驗。不能過度整容IP內核,不能只追求其中的服化道等外在形式,而是要真正把握其中講故事的真諦,用中國的價值觀與海外IP產生共鳴,在海外IP中植入具有中國特色的基因。
本文為興影網原創,轉載請保留來源及原文地址,原文作者summerL
原文地址:
未按要求擅自轉載,我們將追究相關法律責任