![]() |
VOOZH | about |
經常購買正版遊戲的玩家們可能會知道《俠盜獵車5》已經被淘寶禁止銷售,但這並沒有阻礙這款人氣大作的售賣。
從卡普空6到大菠蘿3到男朋友4再到本文要說的打砸搶5,機智的電商老闆們會教給玩家「曲線救國」的真正意義:那就是披上羊皮一樣賣!今天不妨來看看那些精明的店小二們為《俠盜獵車5》起的奇葩譯名吧!
1.三男一狗
雖然有很多玩家至今還沒有親自玩上這款遊戲,但這決不妨礙很多玩家通過各種各樣的視頻中已經了解到本作的主人公為三個男人,這三個男人有著不同的年齡身份地位和社會背景。Michael(M叔)是一個微微有些發福的富裕白人中年大叔,家住現實中基於比弗利山莊改編的豪宅,開著價值不菲的奧迪轎車(遊戲中由於授權原因不叫奧迪)。但是家庭生活卻相當不和諧。老婆在外邊跟小白臉亂搞,家裡還有一對不省心的兒女。
三男一狗三男一狗
Trevor(T叔)是個生活落魄脾氣火爆的職業罪犯,年輕時跟M叔一起幹過一票大的,現居鄉下。雖然年紀大了,但是身手矯健,殺人搶劫仍不在話下。
三個男人的故事
Franklin(F哥)25歲左右,家住偏僻的黑人街區,平日接觸的多是一群黑人朋友。開始是一個普通的黑人小混子,具有影視劇中那些常見的黑人形象,熱情奔放,愛聽饒舌樂,同時滿嘴垃圾話。看上去沒有關係的三人在這個人口眾多的大都市中本來應該是沒有任何生活交集的可能,M叔本應該天天為老婆的外遇和兒女的教育而焦頭爛額,T叔本應該天天凶神惡煞的幹壞事,而F哥則應該跟著他的混子朋友忙於敲詐勒索順便參加午夜的幫派火拼。然而就是這樣三個具有典型性格形象的人物,在製作人的安排下,以種種不可思議的巧合開始從接觸——認識——熟悉(當然M叔和T叔是老相識),然後就開始了我們期待已久的「干翻整個城市」的偉大計劃!
如此和諧……
三男一狗這個譯名簡單直白但回味無窮,短短四個字就點明了遊戲的主要人物,同時還帶有隱隱惡搞和情色氣息。讓人不得不聯想到歐美地區對水滸傳翻譯成一百零八個個男人和三個女人的故事以及網絡上曾經盛傳過的兩X一X重口味系列。該遊戲類似譯名還有《小麥老富老崔和渣渣的奇幻之旅》、《爸爸去哪了之渣渣的奇幻之旅》,但都不如三男一狗來的言簡意賅。
2.來自R星的你
來自星星的你
該譯名來自於由金秀賢、全智賢領銜主演的韓國熱門偶像劇《來自星星的你》,因為該偶像劇不但在韓國大陸地區火的一塌糊塗,甚至在歐美地區都頗有人氣,因此「來自星星的你」這個詞組可謂是人所皆知。而作為遊戲方面,GTA5的製作商是大家所熟知的Rockstar Games,俗稱為R星,因此將遊戲界最知名的作品和影視劇中最火爆的劇名完美結合在一起,不得不為機智的老闆們點32個贊。
來自R星的你
類似譯名還有《來自R星的秘密》、《來自星星的飛車》等,不過此譯名儼然無法讓人聯繫到《來自星星的你》,和《來自R星的你》還有一點差距。
來自星星的飛車
3.馬里奧賽車5
馬里奧賽車5
該譯名惡搞了任天堂旗下的著名遊戲「馬里奧賽車」系列,該系列首部作品發售於1992年的SFC平台,也就是從那時開始,該系列成為了一個所有玩家都沉迷不已交口稱讚的遊戲系列。經過20多年的發展,該系列幾乎登陸任天堂旗下所有遊戲平台,而最新的一部作品《馬里奧賽車8》也已高清姿態登陸Wii U平台並成為獨占作品。該系列主打娛樂競速,因此與市面上的真實競速類遊戲不同,「馬里奧賽車」系列最大的特點就是利用道具互相陷害甚至直接憑藉重量型車輛去撞擊對手。
機智的偽裝成GT5
而在GTA系列中駕車也是一項重要的遊戲內容,無論是開車趕往事發地點還是犯事後逃離警方抓捕或者乾脆無聊到隨心所欲的駕車撞人玩,包括大大小小的任務都和駕駛車輛有關,因此競速也成了GTA系列中非常重要的一項遊戲內容。
機智的偽裝成GT5
而這個《馬里奧賽車5》的譯名是將GTA系列中玩家駕車逃逸時橫衝直撞的狀態結合起來起來。同理還有相似的譯名《GT飛車5》,明顯是和PS平台獨占擬真類競速遊戲「GT」系列聯繫起來,不但因為英文名Gran Turismo(GT)和Grand Theft Auto(GTA)簡稱僅差一個A,更是因為在GTA5中有著最引以為傲甚至能超越部分二線競速遊戲手感的賽車系統,出色的賽車物理效果,數量眾多的載具和克升級的載具控制系統,真實的車輛碰撞損壞效果。從簡單懸掛,車重,慣性,轉彎漂移,輪胎的運行軌跡,碰撞後的破壞等幾個方面都被發揮到極致。
5或是飛車5
4.R星5代
這個譯名就比較簡單了,沒什麼值得分析的意義,R星製作的第5代作品。
R星5代
5.賽車俠盜
《賽車俠盜》這個譯名取自GTA系列的中文譯名「俠盜獵車手」,其實Grand Theft Auto的英文意思就是偷車賊,美國警方和媒體喜歡把Motor vehicle theft說成Grand Theft Auto,因此「俠盜獵車手」這個譯名其實從嚴格意義上來說並不準確,畢竟主人公幹的那些事根本稱不上俠這個對中國人來說具有重要含義的字。
賽車俠盜
不過grand 和auto都帶點自由無拘束的意思,因此愣帶上俠也能說的過去,其實我個人覺得UCG翻譯的橫行霸道倒是比較貼切這個遊戲的真正意義。
xdls5
話說我個人第一次接觸到這個譯名還是深深的思索了一番結果愣是猜不透其中的內涵,然後突然靈光一閃,這TM不就是中文名的拼音首字母嗎……
不可說的名字
三個英文字母5代
7.其它譯名
除此之外還有一些腦洞大開的譯名,我個人是參悟不了,在此放出供大家慢慢領悟吧。不得不感慨中文的博大精深。