![]() |
VOOZH | about |
Traducción para el mod de conversión total del clásico TIE Fighter y sus dos expansiones oficiales, para X-Wing Alliance + XWAUpgrade:
Traducción para TIE Fighter Total Conversion Classic Edition
La traducción sirve para la versión clásica ("classic edition"), que es la que corresponde a la conversión total del juego original.
Aprovechando las numerosas mejoras del mod XWA Upgrade, he actualizado mi propio mod de conversión para X-Wing y sus dos expansiones oficiales:
Disfrutadlas.
HoJu ha terminado su laboriosa traducción para Sunless Sea y su expansión oficial Zubmariner.
Podéis bajarla desde este enlace de NexusMods, y agradecerle su titánico trabajo en Steam o en esta santa casa.
Disfrutadla.
Traducciones para un puñado de las mejores historias personalizadas para Amnesia: The Dark Descent
Muy recomendadas, especialmente The Great Work que se puede considerar como una precuela no oficial con todas las de la ley para el juego original, con sus más de siete horas de duración.
Disfrutadlas.
Buenas,
He traducido el juego porque lo jugué en inglés y a mi gusto bastante, aunque es un juego que probablemente no gustará a todos en cualquier caso no es largo y si muy divertido de jugar.
Mil gracias a walas74 por su tedioso testeo y a SunkDevifull por su ayuda para traducir una imagen muy caprichosa.
https://mega.nz/file...L91pYGuCpF9bfhE
Saludos.
Nuestros amigos de Tradusquare han adaptado nuestra traducción de Night in the Woods para la versión del juego de la consola Nintendo Switch:
https://tradusquare....Nintendo-Switch
Disfrutadla.
Parche de traducción al español de Tower of Time -final edition-, de Event Horizon. Se traducen todos los textos y subtítulos del juego.
El presente parche se ha testeado con la versión más reciente en el momento de lanzarlo, 1.4.5.11880 de la "final edition" de Tower Of Time. Es un juego muy largo y será inevitable que haya algún error, pero en general creo que se podrá disfrutar la traducción.
Como el juego usa variables aleatorias para los objetos y las magias, he tenido que buscar algunas soluciones creativas para solventar el orden marcado adjetivo-nombre-sufijo que usan para ellos. Nada que haga a uno sacarse los ojos, espero.
Enlace de descarga recomendada desde Google Drive (recordad que ya estamos usando esto de forma habitual para no sobrecargar aún más el servidor, y más en este caso que ocupa más de 100 MB comprimidos)
Ficha de traducción y descarga en la Academia.
Gracias a shadowman1 por su script de traducción para el juego que me ha permitido traducirlo.
Disfrutadla.
Se ha actualizado la traducción a la versión más reciente. Tras la actualización del juego sólo es necesario volver a instalar el parche para volver a tener el juego en español.
Enlace a ficha de la traducción y descarga.
Descarga alternativa vía google drive.
Buenas,
el último título de la saga de Wing Commander con historia que quedaba por traducir al castellano, el Wing Commander Privateer. Os pongo la introducción:
1.- INTRODUCCIÓN
Wing Commander Privateer, junto con su expansión "Righteous Fire" (o "Fuego Purificador") es un spin off de la serie de juegos principal Wing Commander, donde eres una especie de corsario o freelancer con una historia llena de acción y un buen argumento, a partir de ahora WCP.
No hace falta haber jugado ninguno de los juegos de la saga original de Wing Commander para jugar a este. No es una secuela ni una precuela.
Esta traducción incluye la traducción tanto de textos como de gráficos al castellano, para WCP. La traducción se ha realizado sobre la versión GOG, que está basada en la versión original en CD, con FULL SPEECH (con todas las voces). Ocupa unos 200Mb dicha versión original inglesa. Dudo que las versiones en diskettes funcionen correctamente, además que los archivos son diferentes.
Esta vez, el juego se ha preparado para poder tener VOCES+SUBTÍTULOS (subs en castellano), tanto para los diálogos en juego como para las comunicaciones. La única excepción son las voces de las cinemáticas de introducción, que se han doblado al castellano, aunque la calidad no es profesional.
La traducción se ha probado bastante, sobre todo los diálogos y comunicaciones en vuelo y no se han detectado situaciones especiales que haga falta comentar. Si hay algún problema, postead en los foros de http://www.clandlan.net.
Como siempre, gracias por usar esta traducción.
Enlace a la traducción en DLAN