Verdenslitteraturen på norsk har sin egen litteraturhistorie som sjelden blir fortalt.

Norsk Oversetterleksikon skal fortelle denne historien bit for bit. Det handler om oversettelser av enkeltverk (Koranen, Odysseen, Dantes Guddommelige komedie …), hele forfatterskap (William Shakespeare, Georges Simenon, Jules Verne …), sjangerlitteratur (krim, ungpikebøker …) og om norske oversetteres liv og virke – fra sagatiden til våre dager.

Leksikonet er et nettbasert oppslagsverk som tar mål av seg til å dekke den litterære oversettingens historie i Norge. Direkte eller indirekte handler det om kulturhistorie, lesevaner, forlagspolitikk og skiftende strategier i oversetterfaget. Om forkortelse, tilretteleggelse, kreativ gjendiktning eller pedantisk troskap i oversettingen. Om nyoversettelse av klassikerne og hasteoversettelse av bestselgere. Om lønnsomhet og lønnsforhold, forlagsøkonomi og støtteordninger. Hvordan den store verdens forråd av udødelige klassikere og stadig fornyede tilskudd av dagsaktuelt lesestoff fortløpende blir til norskspråklig litteratur.

Studenter, forskere og skoleelever utgjør leksikonets målgruppe ved siden av kritikere, journalister og andre skribenter samt et allment interessert lesende publikum. Tekstene skal være leksikalske, saklige og lett tilgjengelige i formen, presentert som hypertekst med lenker og referanser.

Oppdager du feil i artiklene våre eller kan du bidra med ytterligere informasjon? Send gjerne en epost til post@oversetterleksikon.no

Etterlysning!
Oversetterleksikonet søker kunnskapsrike skribenter til flere artikler.
Publiserte artikler honoreres etter faste satser. Fagfellevurderte artikler honoreres ikke, men gir publiseringspoeng på nivå 1. Ta kontakt på post@oversetterleksikon.no

👁 Image

Norsk Oversetterleksikon eies og driftes av Norsk Oversetterforening

Norsk Oversetterleksikon takker for støtte fra:
Norsk kulturråd
Kopinor
Fritt Ord
Goethe Institut
Programredaktør Andor Birkeland og hustru Halinas legat
Stiftelsen Ord og Form

Vi takker Nasjonalbiblioteket for data til våre bibliografier

👁 Image
 👁 Image
👁 Image
👁 Image

ISSN 2535-616X

Siste biografiske artikkel

Wenche Norberg-Schulz, 1902–2000

👁 Image

Foto: Arbeiderbevegelsens arkiv og bibliotek

Wenche Norberg-Schulz var forfatter og oversetter. Hun oversatte over tretti romaner – stort sett barne- og ungpikebøker – i all hovedsak fra engelsk, men også én fra tysk. Hun var en av de typiske «ungpikeoversetterne», sammen med blant andre Ågot Holst, Gunvor Debes, Gunvor Fossum, Eugenie Winther og Annik Saxegaard. Disse oversetterne bidro til at store mengder underholdningslitteratur myntet på unge kvinner ble tilgjengelig på norsk, og til at synet på barne- og ungdomslitteratur endret seg. I tillegg var Norberg-Schulz selv forfatter, og skrev over tjue barnebøker, noen av dem i samarbeid med søsteren Eugenie Winther (1901­–1975). Gjennom sin oversettelsesvirksomhet bidro hun blant annet til at ungpikedetektiven Nancy Drew ble Frøken Detektiv på norsk – hun og søsteren var de to første til å oversette Carolyn Keene, og det er nok Norberg-Schulz’ Frøken Detektiv-oversettelser som er blitt lest mest og som huskes av flest.[1] I tillegg oversatte hun bøker i serien Judy Bolton-mysteriene, som også handler om en ung og dyktig kvinnelig detektiv, og som fulgte opp suksessen til Frøken Detektiv. Hun (ny)oversatte dessuten klassikere som Frances Hodgson Burnetts En liten prinsesse og Johanna Spyris Heidi. Samtidig var hun en språklig fornyer og tenkte radikalt og nyskapende på barnelitteraturens vegne.

Wenche Norberg-Schulz (født Geelmuyden) var datter av kommandørkaptein Victor Alfred Geelmuyden og Eugenie Diderikke Geelmuyden (født Bretteville). Hun vokste opp i Oslo som en av fire søstre, hvorav den ett år eldre Eugenie Winther skulle bli en nær kollega og samarbeidspartner. Den eldre søsteren Sonja var gift med den anerkjente norsk-amerikanske vitsetegneren Johan Bull (1893–1945). Det ser ikke ut til at Norberg-Schulz hadde noen utdannelse utover obligatorisk skolegang. På skolen fikk hun engelskundervisning, og antakeligvis også undervisning i tysk. I 1922 giftet Wenche seg med ingeniør Thomas Norberg-Schulz (1899–1983) i Det norske selskap i New York City.[2] Dagen etter bryllupet satte de nygifte kursen mot California og Oakland, der de ble boende i åtte år. Paret hadde flere barn, barnebarn og etter hvert oldebarn.

Les mer