Parallel Verse
Lutherbibel 1912Wenn du deinen Weinberg gelesen hast, so sollst du nicht nachlesen; es soll des Fremdlings, des Waisen und der Witwe sein.
Textbibel 1899Wenn du deinen Weinberg aberntest, sollst du nicht hinterher noch Nachlese halten; es soll, was zurückbleibt, den Fremdlingen, Waisen und Witwen zufaIlen.
Modernisiert TextWenn du deinen Weinberg gelesen hast, so sollst du nicht nachlesen; es soll des Fremdlings, des Waisen und der Witwe sein.
De Bibl auf BairischHaast dein Weinleittn glösn, sollst nit non dös lösste Börl abherfisln; aau daa sollst yn de Fremdling, Witibn und Waisn öbbs laassn.
King James BibleWhen thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean
it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
English Revised VersionWhen thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it after thee: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
Biblische Schatzkammer
gatherest
5.Mose 24:19
Wenn du auf deinem Acker geerntet und eine Garbe vergessen hast auf dem Acker, so sollst du nicht umkehren, dieselbe zu holen, sondern sie soll des Fremdlings, des Waisen und der Witwe sein, auf daß dich der HERR, dein Gott, segne in allen Werken deiner Hände.
3.Mose 19:9,10
Wenn du dein Land einerntest, sollst du nicht alles bis an die Enden umher abschneiden, auch nicht alles genau aufsammeln.…
afterward [heb] after thee
Links
5.Mose 24:21 Interlinear •
5.Mose 24:21 Mehrsprachig •
Deuteronomio 24:21 Spanisch •
Deutéronome 24:21 Französisch •
5 Mose 24:21 Deutsch •
5.Mose 24:21 Chinesisch •
Deuteronomy 24:21 Englisch •
Bible Apps •
Bible Hub
Lutherbibel 1912
Textbibel des Alten und Neuen Testaments, Emil Kautzsch, Karl Heinrich Weizäcker - 1899
Modernized Text courtesy of
Crosswire.org, made available in electronic format by Michael Bolsinger.
De Bibl auf Bairisch · Sturmibund · Salzburg · Bairn · Pfingstn 1998 · Hell Sepp