Parallel Verse
Lutherbibel 1912Siehe, der HERR HERR hilft mir; wer ist, der mich will verdammen? Siehe, sie werden allzumal wie ein Kleid veralten, Motten werden sie fressen.
Textbibel 1899Fürwahr, der Herr, Jahwe, wird mir beistehen! - wer irgend könnte mich verdammen? Vielmehr sie alle werden wie ein Gewand zerfallen, es frißt sie die Motte!
Modernisiert TextSiehe, der HERR HERR hilft mir; wer ist, der mich will verdammen? Siehe, sie werden allzumal wie ein Kleid veralten, Motten werden sie fressen.
De Bibl auf BairischDyr Herr, mein Got, gaat myr helffen; wer tauchet mi daa einhin? Wer myr öbbs anhinhöngen mecht, yn dönn geet s wie yn aynn Hadern, dönn wo d Schabn dyrfrössnd.
King James BibleBehold, the Lord GOD will help me; who
is he
that shall condemn me? lo, they all shall wax old as a garment; the moth shall eat them up.
English Revised VersionBehold, the Lord GOD will help me; who is he that shall condemn me? behold, they all shall wax old as a garment; the moth shall eat them up.
Biblische Schatzkammer
they all
Jesaja 51:6-8
Hebet eure Augen auf gen Himmel und schauet unten auf die Erde. Denn der Himmel wird wie ein Rauch vergehen und die Erde wie ein Kleid veralten, und die darauf wohnen, werden im Nu dahinsterben. Aber mein Heil bleibt ewiglich, und meine Gerechtigkeit wird kein Ende haben.…
Hiob 13:28
der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.
Psalm 39:11
Wenn du einen züchtigst um der Sünde willen, so wird seine Schöne verzehrt wie von Motten. Ach wie gar nichts sind doch alle Menschen! (Sela.)
Psalm 102:26
Sie werden vergehen, aber du bleibest. Sie werden veralten wie ein Gewand; sie werden verwandelt wie ein Kleid, wenn du sie verwandeln wirst.
Hebraeer 1:11,12
Sie werden vergehen, du aber wirst bleiben. Und sie werden alle veralten wie ein Kleid;…
Links
Jesaja 50:9 Interlinear •
Jesaja 50:9 Mehrsprachig •
Isaías 50:9 Spanisch •
Ésaïe 50:9 Französisch •
Jesaja 50:9 Deutsch •
Jesaja 50:9 Chinesisch •
Isaiah 50:9 Englisch •
Bible Apps •
Bible Hub
Lutherbibel 1912
Textbibel des Alten und Neuen Testaments, Emil Kautzsch, Karl Heinrich Weizäcker - 1899
Modernized Text courtesy of
Crosswire.org, made available in electronic format by Michael Bolsinger.
De Bibl auf Bairisch · Sturmibund · Salzburg · Bairn · Pfingstn 1998 · Hell Sepp