現代標點和合本 (CUVMP Traditional)使者又來說:「便哈達如此說:『我已差遣人去見你,要你將你的金銀、妻子、兒女都給我。
现代标点和合本 (CUVMP Simplified)使者又来说:“便哈达如此说:‘我已差遣人去见你,要你将你的金银、妻子、儿女都给我。
聖經新譯本 (CNV Traditional)那些使者再來說:「便.哈達這樣說:『我曾經差派人對你說:你要把你的銀子,你的金子,你的妻子和你的兒女都給我。
圣经新译本 (CNV Simplified)那些使者再来说:「便.哈达这样说:『我曾经差派人对你说:你要把你的银子,你的金子,你的妻子和你的儿女都给我。
繁體中文和合本 (CUV Traditional)使 者 又 來 說 : 便 哈 達 如 此 說 : 我 已 差 遣 人 去 見 你 , 要 你 將 你 的 金 銀 、 妻 子 、 兒 女 都 給 我 。
简体中文和合本 (CUV Simplified)使 者 又 来 说 : 便 哈 达 如 此 说 : 我 已 差 遣 人 去 见 你 , 要 你 将 你 的 金 银 、 妻 子 、 儿 女 都 给 我 。
1 Kings 20:5 King James BibleAnd the messengers came again, and said, Thus speaketh Benhadad, saying, Although I have sent unto thee, saying, Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children;
1 Kings 20:5 English Revised VersionAnd the messengers came again, and said, Thus speaketh Ben-hadad, saying, I sent indeed unto thee, saying, Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children;