Tekst tłumaczony automatem?
"prezentując swoją muzykę w jej najbardziej logicznym wystroju"
"niezłamany i niesamowicie imponujący wyścig"
"był kolejnym hitem, który doświadczył eksperymentowania"
"kolegów z Essex chłopaków synth Nitzera Ebba"
"osobowość większa niż życie"
itp. nonsensy.
Do poprawy!
[edytuj kod]Cały tekst usiany bezpośrednimi "kalkami" z angielskiego. Widać, że ktoś to tłumaczył "na żywca", zbyt dosłownie, wogóle nie zadając sobie trudu, by tekst dobrze brzmiał po polsku.
Super tekst poetycki, bardzo trafnie oddaje charakter zespołu - "wyrazisty Bell", "VC czarodziej keyboardu". Nie można by lepiej napisać ponieważ pompatyczne słowa są obecnie nadużywane w reklamach, showbiznesie i wyszło by na to że to muzycy przeciętni, jakich obecnie na pęczki.
"prezentując swoją muzykę w jej najbardziej logicznym wystroju" - czyli otoczenie pasujące do muzyki "niezłamany i niesamowicie imponujący wyścig" - czyli nieprzerwany i owocny "był kolejnym hitem, który doświadczył eksperymentowania" - czyli remasterowany, miksowany "osobowość większa niż życie" - czyli bardzo barwna osobowość
- Staszek99, jak już przywracasz, to choć spojrzyj skąd taka ocena i pozostaw jakiś szablon. Sławek Borewicz (dyskusja) 12:13, 7 sty 2014 (CET)
Pierwszym singlem duetu nie było "Oh L'amour" lecz "Who Needs Love (Like That)".--2A01:113F:538:DC00:B86F:676B:BA6A:9F7B (dyskusja) 21:57, 28 lip 2021 (CEST) Komentarz dodałem ja, teraz już zalogowany: --Kmgd1540 (dyskusja) 22:25, 28 lip 2021 (CEST)
Ten artykuł to bełkot. Pokazując go w takiej formie ośmieszasz Autorze ideę Wikipedii ( może o to chodzi?). 83.21.89.62 (dyskusja) 22:34, 15 cze 2024 (CEST)
