現代標點和合本 (CUVMP Traditional)西西拉又對雅億說:「請你站在帳篷門口,若有人來問你說有人在這裡沒有,你就說沒有。」
现代标点和合本 (CUVMP Simplified)西西拉又对雅亿说:“请你站在帐篷门口,若有人来问你说有人在这里没有,你就说没有。”
聖經新譯本 (CNV Traditional)西西拉又對雅億說:「請你站在帳棚門口,如果有人來問你:『這裡有人嗎?』你就要回答:『沒有。』」
圣经新译本 (CNV Simplified)西西拉又对雅亿说:「请你站在帐棚门口,如果有人来问你:『这里有人吗?』你就要回答:『没有。』」
繁體中文和合本 (CUV Traditional)西 西 拉 又 對 雅 億 說 : 請 你 站 在 帳 棚 門 口 , 若 有 人 來 問 你 說 : 有 人 在 這 裡 沒 有 ? 你 就 說 : 沒 有 。
简体中文和合本 (CUV Simplified)西 西 拉 又 对 雅 亿 说 : 请 你 站 在 帐 棚 门 口 , 若 有 人 来 问 你 说 : 有 人 在 这 里 没 有 ? 你 就 说 : 没 有 。
Judges 4:20 King James BibleAgain he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.
Judges 4:20 English Revised VersionAnd he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.