Étymologie
[modifier le wikicode]- (Verbe) (Xe siècle)[1] Du latin bĭbĕre («boire»)[1][2] qui donne l’ancien français bevvre, beivre, boivre. Le radical bev- (bevons, bevez, bevant) est devenu beuv- puis buv- par labialisation; beuv- a été conservé dans beuverie (→ voir breuvage).
- (Nom commun 1) (Xe siècle)[1] Déverbal[1][3] du précédent.
- (Nom commun 2) (1343) Étymologie obscure[1][4].
Verbe
[modifier le wikicode]boire \bwaʁ\ transitif, intransitif ou pronominal 3e groupe (voir la conjugaison) (pronominal: seboire)
- Mettre un liquide dans sa bouche et l’avaler.
Pour couronner le tout, mon avocat se laisse aller sur son banc, tombe en faiblesse, et ne revient de son évanouissement qu’après avoir bu un verre de vinaigre des quatre-voleurs.
—(Louis Huart, Physiologie de l’avocat, in Le Musée pour rire, tome premier, Aubert, Paris, 1839)J’ai retrouvé ici la coutume américaine de ne boire aux repas que de l'eau ou du lait.
—(Jules Leclercq, La Terre de glace, Féroë, Islande, les geysers, le mont Hékla, Paris: E. Plon & Cie, 1883, page 46)Depuis le 24 janvier nous sommes en ramadan, neuvième mois de l’année lunaire mahométane, pendant lequel tout bon musulman s’abstient de manger, de boire, de fumer, bref, de toute jouissance charnelle, depuis l’aube jusqu'au coucher du soleil.
—(Frédéric Weisgerber, Trois mois de campagne au Maroc: étude géographique de la région parcourue, Paris: Ernest Leroux, 1904, page 126)Au bout d’une vingtaine de mètres, il s’arrêta devant un restaurant, une boîte à bon marché, et nous invita à entrer avec lui, histoire de manger et de boire un peu.
—(Henry Miller, L’Ancien Combattant alcoolique au crâne en planche à lessive, in Max et les Phagocytes, traduction de Jean-Claude Lefaure, Éditions du Chêne, 1947)Si je ne vieillis pas, gamin, c’est que je bois la sève des bouleaux au printemps. Ça dépure, ça fait pisser par pintes.
—(Jean Rogissart, Passantes d’Octobre, Librairie Arthème Fayard, Paris, 1958)
- (Sens figuré) Absorber avec avidité quelque chose d'immatériel.
Elle buvait ses paroles.
– Est-elle jeune?
—(Alexandre Dumas, Le comte de Moret (Le sphinx rouge), 1865, II, 3)
– Elle doit l'être.
– À quoi jugez-vous cela?
– À sa voix que j'ai entendue, à sa main que j'ai touchée, à son haleine que j'ai bue.
- Franchir un obstacle avec facilité.
— Je n’ai peur d’aucun instant futur. Le pire événement, je passerais dessus, comme sur ce caillou. Mon pneu le boirait… à peine une petite secousse…
—(Jules Romains, Les Copains, 1922, réédition Le Livre de Poche, page 76)
- Boire de l’alcool avec excès, s’enivrer.
C'est alors que l'on commence à boire d'une façon plus suivie; à l’œnolisme aigu, succède peu à peu l’œnolisme chronique que nous constatons le plus souvent aujourd'hui, du moins chez l'ouvrier qui, imbu du préjugé que le vin donne des forces, arrive à boire, en moyenne, de 2 à 3 litres de vin par jour.
—(Paul Carnot et Etienne Lancereaux, Intoxications, J.-B. Baillière et fils, 1907, page 209)Et lui qui buvait rarement et fort peu prit coup sur coup deux pleins verres de kirsch, de notre kirsch qui fait dans les soixante et qui vous met le feu aux veines pour une grande journée.
—(Jean Rogissart, Hurtebise aux griottes, L’Amitié par le livre, Blainville-sur-Mer, 1954, p. 16)Ses économies sombraient, son ventre poussait, mais il ne s'en préoccupait guère; il buvait à longueur de temps avec ceux qui voulaient bien le suivre.
—(Michaël Perruchoud, Poil au temps, Éditions L'Âge d’Homme, 2002, page 99)Ces loustics prennent l’argent, vont le boire ou le dissiper au jeu et, comme renseignements, ceinture.
—(Francis Carco, Messieurs les vrais de vrai, Les Éditions de France, Paris, 1927)
- Absorber du liquide.
Ce papier boit, l’encre passe au travers.
- L’éponge boit, elle absorbe l’eau.
- (Par ellipse) Être sur le point de se noyer.
Quand on vint à son secours, il commençait à boire.
- (Familier) Porter un toast à.
Le Prince était perdu dans ses méditations. Il les interrompit cependant pour boire à l’Empereur, en levant une coupe de champagne.
—(H. G. Wells, La Guerre dans les airs, 1908, traduction d’Henry-D. Davray et B. Kozakiewicz, Mercure de France, Paris, 1910, page 147 de l’édition de 1921)
- (Pronominal) Être bu, pouvoir être bu.
La tisane se boit chaude.
Je me fais un rouge limé. Drôle de goût, mais ça se boit.
—(Michel Viala, Post-sapiens, 1995, page 65)
Variantes dialectales
[modifier le wikicode]Notes
[modifier le wikicode]- Ce verbe a de nombreux emplois intransitifs, il est fréquemment utilisé sans complément d’objet direct («Bois! Ça te fera du bien.» , «Cet homme passe son temps à boire.», {{abréviation discrète|etc.|et cetera). Il arrive que le complément d’objet direct soit simplement implicite et donc omis.
Synonymes
[modifier le wikicode]- Mettre un liquide dans sa bouche et l’avaler
- Boire de l’alcool avec excès
- bessonner
- écluser (Populaire)
- picoler (Familier)
- s’enivrer
- siffler (Populaire)
- siphonner (Populaire)
- Absorber du liquide
Dérivés
[modifier le wikicode]- air à boire
- avoir bu l’eau des nouilles
- avoir trop bu
- boire à la santé de quelqu’un
- boire à petits coups
- boire à sa soif (ne boire que quand on en a effectivement besoin)
- boire à tire-larigot
- boire au goulot
- boire comme un chantre
- boire comme un évier
- boire comme un fiancé
- boire comme un Polonais
- boire comme un saunier
- boire comme un sonneur
- boire comme un templier
- boire comme un trou
- boire comme une botte
- boire comme une éponge (boire excessivement)
- boire cul sec
- boire de tout son soûl (boire autant qu’on veut et au-delà du besoin)
- boire du lait
- boire du petit-lait
- boire en wifi
- boire frais
- boire la coupe amère
- boire la coupe jusqu’à la lie
- boire la mer et les poissons
- boire la tasse
- boire le calice
- boire le calice jusqu’à la lie
- boire le coup de l’étrier
- boire le Styx
- boire le vin de l’étrier
- boire les paroles
- boire les paroles de quelqu’un
- boire sec (consommer beaucoup d’alcool)
- boire tout son soûl
- boire un coup
- boire un affront (supporter une injure sans en témoigner de ressentiment)
- boire un pot
- boit-sans-soif
- boit-tout
- buvard
- chanson à boire
- cheval qui boit dans son blanc
- de l’eau à boire
- déboire
- donner à boire (tenir un cabaret, vendre du vin en détail à tout venant)
- faire boire (un cuir, une peau, une étoffe)
- jeu à boire
- pleuvoir à boire debout
- pourboire
- reboire
- toute honte bue (quand on n’a plus honte de rien)
- yaourt à boire
Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Proverbes et phrases toutes faites
[modifier le wikicode]- à boire ou je tue le chien
- à petit manger, bien boire
- après grâces Dieu but (Proverbial) (Vieilli)
- buvez, ou allez vous-en (Proverbial)
- c’est la mer à boire
- ça ne mange pas de pain, ça ne boit pas de vin
- ce n’est pas la mer à boire
- compte là-dessus et bois de l’eau
- crois cela et bois de l’eau
- il en a plus bu que je ne lui en ai versé
- il faut boire ce que l’on a brassé
- il ne faut pas dire: fontaine, je ne boirai pas de ton eau
- il n’y a pas de l’eau à boire
- il y a à boire et à manger
- je boirai après vous
- je boirais la mer et les poissons
- le roi boit, la reine boit (acclamation usitée dans les repas du jour des Rois (épiphanie), lorsque le roi ou la reine de la fève boit)
- le vin est tiré, il faut le boire
- on ne saurait faire boire un âne qui n’a pas soif
- on ne saurait faire boire un âne s’il n’a pas soif
- on ne saurait si peu boire qu’on ne s’en sente
- quand le vin est tiré, il faut le boire
- qui a bu boira
- qui a fait la faute, la boit
- qui bon l’achète, bon le boit
- qui fait la faute, la boit
- un cheval boit la bride
Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]- 👁 Aide sur le thésaurus
boire figure dans les recueils de vocabulaire en français ayant pour thème: boisson, ébriété, eau, vin, café (établissement), soif, barbecue, anniversaire, repas, lait, fleuve, alimentation.
Traductions
[modifier le wikicode]- Afar: aaqubé(aa)
- Afrikaans: drink(af)
- Aghem: fəgha kə̀ mʉa ko(*)
- Albanais: pi(sq)
- Allemand: trinken(de)
- Bas allemand: drinken(nds)
- Anglais: to drink(en)
- Vieil anglais: drincan(ang)
- Arabe: شرب(ar)
- Arabe: شَرِبَ(ar)
- Arménien: խմել(hy) xmel
- Aroumain: beau(roa-rup)
- Azéri: içmək(az)
- Basque: edan(eu)
- Biélorusse: піць(be) pic'
- Boulou: ñyuan(*)
- Bourguignon: beuvre(*)
- Breton: evañ(br)
- Bulgare: пия(bg) pija
- Catalan: beure(ca)
- Champenois: bore(*)
- Chaoui: yeswa(shy)
- Chinois: 喝(zh) hē, 饮(zh) yǐn
- Chleuh: ⵙⵓ(*)
- Coréen: 마시다(ko) masida
- Corse: bèie(co)
- Créole guadeloupéen: bwè(*)
- Croate: piti(hr)
- Damar de l’Est: goˈmun(*)
- Danois: drikke(da)
- Espagnol: beber(es)
- Espéranto: trinki(eo) (1), drinki(eo) (2)
- Estonien: jooma(et)
- Falisque: pipo(*)
- Féroïen: drekka(fo)
- Finnois: juoda(fi)
- Flamand occidental: lézn(*)
- Ancien français: beivre(*), boivre(*), umer(*)
- Frison: drinke(fy)
- Gaélique écossais: òl(gd)
- Gaélique irlandais: ól(ga)
- Galicien: beber(gl)
- Gallo: baire(*), baire(*)
- Gallo-italique de Sicile: bev(*)
- Gallois: yfed(cy)
- Géorgien: სმა(ka) sma
- Gotique: 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌽(*) drigkan
- Grec: πίνω(el) píno
- Grec ancien: πίνω(*) pínō
- Griko: pinno(*)
- Hébreu: שתה(he) shata
- Hébreu ancien: שׁתה(*) masculin
- Hongrois: iszik(hu), vedel(hu)
- Ido: drinkar(io)
- Indonésien: minum(id)
- Islandais: drekka(is)
- Italien: bere(it), bevere(it)
- Japonais: 飲む(ja) nomu
- Judéo-espagnol: bever(*)
- Kabyle: su(*)
- Kazakh: ішу(kk) işüw
- Kenyang: nyú(*)
- Kinyarwanda: nywa(rw) (kunywa)
- Kogui: túʃĩ(*)
- Kotava: ulí(*)
- Kurde: vexwarin(ku)
- Ladin: bever(*)
- Latin: bibo(la)
- Lepcha: ᰋᰩᰵ(*)
- Letton: dzert(lv)
- Lingala: mɛlɛ(ln)
- Lituanien: gerti(lt)
- Loko: jbk(*)
- Luba-lulua: kunwà(*)
- Luxembourgeois: drénken(lb)
- Macédonien: пие(mk) pie
- Malais: minum(ms)
- Maltais: xorob(mt)
- Masa: cìě(*)
- Maya yucatèque: uk’ik(*)
- Néerlandais: drinken(nl), gebruiken(nl)
- Normand: beire(*), bère(*), bé(*)
- Vieux norrois: drekka(*)
- Norvégien: drikke(no)
- Nǀu: kx’âi(*), kx’a(*)
- Occitan: beure(oc), béver(oc), glopejar(oc), pialhar(oc), bacar(oc), churlar(oc)
- Palenquero: bebé(*)
- Papiamento: bebe(*)
- Persan: نوشیدن(fa) nushidan
- Picard: boère(*), boère à ch'goron(*) (boire à la bouteille), cafioter(*) ( boire du café), foaire in rpos d'berbis(*) ( manger sans boire), chniker(*) ( boire de l'eau de vie)
- Pirahã: ti(*)
- Plodarisch: trinkn(*)
- Polonais: pić(pl)
- Portugais: beber(pt), libar(pt)
- Purisimeño: aqmi(*)
- Roumain: bea(ro)
- Russe: пить(ru) pit’, выпить(ru) vypit’
- Ruthène pannonien: пиц(*) pic, попиц(*) popic
- Salentin: bèri(*), bìere(*)
- Same du Nord: juhkat(*), jugistit(*)
- Sango: nyön(sg)
- Sarde: buffare(sc)
- Serbe: пити(sr)
- Shingazidja: hunwa(*)
- Sicilien: bìviri(scn), mbìviri(scn), vìviri(scn)
- Slovaque: piť(sk)
- Slovène: piti(sl)
- Solrésol: dolamisol(*)
- Songhaï koyraboro senni: haŋ(*)
- Haut-sorabe: pić(hsb)
- Langue des signes française: voir sur Le Dico Elix
- Sokuya: ʼma(*)
- Sranan: dringi(*)
- Suédois: dricka(sv)
- Tagalog: uminóm(tl)
- Tchèque: pít(cs)
- Thaï: ดื่ม(th) dèum
- Tsolyáni: hlyéthu(*)
- Tunen: onyɛ́n(*)
- Turc: içmek(tr)
- Ukrainien: пити(uk) pýty
- Vietnamien: uống(vi)
- Wolof: nane(wo)
- Zoulou: -phuza(zu)
Nom commun 1
[modifier le wikicode]| Singulier | Pluriel |
|---|---|
| boire | boires |
| \bwaʁ\ | |
boire \bwaʁ\ masculin
- Ce qu’on boit à ses repas.
Les boires doivent donc procurer les éléments nutritifs essentiels, mais il faut également veiller à ce qu’ils soient ressentis par l’enfant comme une expérience chaleureuse et enrichissante.
—(Jocelyne Martin, Isabelle Falardeau, Céline Poulin, Le Bébé en garderie, PUQ, 1992, page 108)Le boire et le manger.
- Fait de boire.
Le boire alcoolique ne signifie pas du tout la même chose selon le mode de représentations dans lequel il s’inscrit.
—(Pascale Ancel, Ludovic Gaussot, Alcool et alcoolisme: pratiques et représentations, 1998, page 213)La notion ancienne de «gloutonnerie» qui enveloppait le boire et le manger excessifs dans une même condamnation morale et religieuse est ici dépassée.
—(Thierry Fillaut, Myriam Tsikounas, Histoire et alcool, 1999, page 86)
- (Spécialement) (Québec) Têtée, séance d’allaitement.
Un sevrage «partiel» consiste à remplacer au moins un boire par une tasse ou un biberon et à poursuivre l’allaitement le reste du temps.
Dérivés
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]Nom commun 2
[modifier le wikicode]| Singulier | Pluriel |
|---|---|
| boire | boires |
| \bwaʁ\ | |
boire \bwaʁ\ féminin
- Dans la vallée de la Loire, ancien bras du fleuve qui n'est reconnecté à celui-ci que lors des hauts débits[5], et qui forme une anse le reste du temps.
Il y a près de notre village une belle boire.
- (Pêche) Communications que les mares, fossés ou chantepleures ont avec les rivières, ou bien fosses pratiquées sur les bords des rivières.
La pêche ne peut être affermée au profit de l’État dans les boires creusées de main d’homme.
Alors qu’il [Gargantua] s’apprêtait à franchir la Loire d’un seul bond du côté de Blaison-Gohier, il fut soudain pris d’une envie pressante qu’il assouvit illico en ouvrant sa braguette, créant ainsi une boire à côté du fleuve.
—(Pierre-Louis Augereau, Les Secrets des noms de communes et lieux-dits du Maine-et-Loire, Cheminements, 2004, page 284)
Variantes dialectales
[modifier le wikicode]Composés
[modifier le wikicode]- Boire-Courant (1)
Prononciation
[modifier le wikicode]- \bwaʁ\ (France)
- France (Ouest): écouter «boire [bwaːʁ]»
- \bwaʁ\, \bwer\ ou \bwɛʁ\ (Québec)
- Canada (Québec, Mauricie, Shawinigan): écouter «Boire. C'est à boire, à boire, mesdames. [Prononciation?]»
- Canada (Québec, Mauricie, Shawinigan): écouter «Boire. Un bon petit boire [Prononciation?]»
- Canada (Shawinigan): écouter «boire [Prononciation?]»
- (Région à préciser): écouter «boire [bwaʁ]»
- France: écouter «boire [Prononciation?]»
- France (Massy): écouter «boire [Prononciation?]»
- Suisse (Genève): écouter «boire [Prononciation?]»
- Suisse (canton du Valais): écouter «boire [Prononciation?]»
- France (Toulouse): écouter «boire [Prononciation?]»
- France (Lyon): écouter «boire [Prononciation?]»
- Suisse (Lausanne): écouter «boire [Prononciation?]»
- France (Metz): écouter «boire [Prononciation?]»
- Vendée (France): écouter «boire [Prononciation?]»
Anagrammes
[modifier le wikicode]Voir aussi
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935(boire)
- Pierre-Marie Quitard, Dictionnaire étymologique, historique et anecdotique des proverbes, Slatkine Reprints, Genève, 1968
- 1 2 3 4 5 «boire», dansTLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994→ consulter cet ouvrage
- ↑ «boire», dansÉmile Littré,Dictionnaire de la langue française, 1872–1877→ consulter cet ouvrage
- ↑ Émile Littré,Dictionnaire de la langue française, 1872–1877→ consulter cet ouvrage
- ↑ Émile Littré,Dictionnaire de la langue française, 1872–1877→ consulter cet ouvrage
- ↑ "La déconnexion des boires et les bras de la Loire" sur .migrateurs-loire.fr.
L’entrée en français a été sélectionnée comme bonne entrée représentative d’une qualité standard pour le Wiktionnaire.
Vous pouvez consulter la page de discussion, la page Wiktionnaire:Évaluation ou la liste des bonnes entrées.
Vous pouvez consulter la page de discussion, la page Wiktionnaire:Évaluation ou la liste des bonnes entrées.
Ébaucheen occitan
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléteren occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien «modifier le wikicode»).
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin bovis.
Nom commun
[modifier le wikicode]| Singulier | Pluriel |
|---|---|
| boire \ˈbuj.ɾe\ |
boires \ˈbuj.ɾes\ |
boire \ˈbuj.ɾe\ (graphie normalisée) masculin
- Bœuf roux.
Variantes orthographiques
[modifier le wikicode]- bouire (graphie mistralienne)
Dérivés
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- Congrès permanent de la lenga occitana,20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s→ consulter cet ouvrage
- Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN978-2-84974-125-2
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin bĭbĕre.
Verbe
[modifier le wikicode]boire \bweʁ\ masculin
Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- Jean-Baptiste Jouancoux, Études pour servir à un glossaire étymologique du patois picard, volume I, 1880.
Catégories :
- français
- Mots en français issus d’un mot en latin
- Mots en français issus d’un mot en ancien français
- Déverbaux en français
- Lemmes en français
- Verbes en français
- Verbes transitifs en français
- Verbes intransitifs en français
- Verbes pronominaux en français
- Verbes du troisième groupe en français
- Exemples en français
- Métaphores en français
- Ellipses en français
- Termes familiers en français
- Noms communs en français
- français du Québec
- Lexique en français de la pêche
- Verbes inergatifs en français
- Noms multigenres en français
- Lexique en français de l’alcoolisme
- Lexique en picard de l’alimentaire
- Lexique en picard de la physiologie
- Bovins en occitan
- Lexique en picard de l’alcoolisme
- Bonnes entrées en français
- occitan
- Mots en occitan issus d’un mot en latin
- Noms communs en occitan
- Occitan en graphie normalisée
- picard
- Mots en picard issus d’un mot en latin
- Verbes en picard
Catégories cachées :
- Traductions en afar
- Traductions en afrikaans
- Traductions en aghem
- Traductions en albanais
- Traductions en allemand
- Traductions en bas allemand
- Traductions en anglais
- Traductions en vieil anglais
- Traductions en arabe
- Traductions en arménien
- Traductions en aroumain
- Traductions en azéri
- Traductions en basque
- Traductions en biélorusse
- Traductions en boulou
- Traductions en bourguignon
- Traductions en breton
- Traductions en bulgare
- Traductions en catalan
- Traductions en champenois
- Traductions en chaoui
- Traductions en chinois
- Traductions en chleuh
- Traductions en coréen
- Traductions en corse
- Traductions en créole guadeloupéen
- Traductions en croate
- Traductions en damar de l’Est
- Traductions en danois
- Traductions en espagnol
- Traductions en espéranto
- Traductions en estonien
- Traductions en falisque
- Traductions en féroïen
- Traductions en finnois
- Traductions en flamand occidental
- Traductions en ancien français
- Traductions en frison
- Traductions en gaélique écossais
- Traductions en gaélique irlandais
- Traductions en galicien
- Traductions en gallo
- Traductions en gallo-italique de Sicile
- Traductions en gallois
- Traductions en géorgien
- Traductions en gotique
- Traductions en grec
- Traductions en grec ancien
- Traductions en griko
- Traductions en hébreu
- Traductions en hébreu ancien
- Traductions en hongrois
- Traductions en ido
- Traductions en indonésien
- Traductions en islandais
- Traductions en italien
- Traductions en japonais
- Traductions en judéo-espagnol
- Traductions en kabyle
- Traductions en kazakh
- Traductions en kenyang
- Traductions en kinyarwanda
- Traductions en kogui
- Traductions en kotava
- Traductions en kurde
- Traductions en ladin
- Traductions en latin
- Traductions en lepcha
- Traductions en letton
- Traductions en lingala
- Traductions en lituanien
- Traductions en loko
- Traductions en luba-lulua
- Traductions en luxembourgeois
- Traductions en macédonien
- Traductions en malais
- Traductions en maltais
- Traductions en masa
- Traductions en maya yucatèque
- Traductions en néerlandais
- Traductions en normand
- Traductions en vieux norrois
- Traductions en norvégien
- Traductions en nǀu
- Traductions en occitan
- Traductions en palenquero
- Traductions en papiamento
- Traductions en persan
- Traductions en picard
- Traductions en pirahã
- Traductions en plodarisch
- Traductions en polonais
- Traductions en portugais
- Traductions en purisimeño
- Traductions en roumain
- Traductions en russe
- Traductions en ruthène pannonien
- Traductions en salentin
- Traductions en same du Nord
- Traductions en sango
- Traductions en sarde
- Traductions en serbe
- Traductions en shingazidja
- Traductions en sicilien
- Traductions en slovaque
- Traductions en slovène
- Traductions en solrésol
- Traductions en songhaï koyraboro senni
- Traductions en haut-sorabe
- Traductions en langue des signes française
- Traductions en sokuya
- Traductions en sranan
- Traductions en suédois
- Traductions en tagalog
- Traductions en tchèque
- Traductions en thaï
- Traductions en tsolyáni
- Traductions en tunen
- Traductions en turc
- Traductions en ukrainien
- Traductions en vietnamien
- Traductions en wolof
- Traductions en zoulou
- Prononciations audio en français
- Wiktionnaire:Prononciations employant des caractères inconnus en français
- Wiktionnaire:Prononciations phonétiques manquantes en français
- Pages liées à Wikipédia en français
- Wiktionnaire:Ébauches en occitan
